Review published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 118–128
Book review
. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 188 pp. [Benjamins Current Topics, v, 29]. , . Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 181 pp. [Benjamins Translation Library, v, 96]. and. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers. Palgrave Macmillan, 2013. 172 pp.
Reviewed by
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.07che
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.07che
References (5)
Mann, William and Sandra A. Thompson. 1987. Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Marina del Rey, CA: USC Information Science Institute.
Tang, S., and Y. L. Zhou. 1958. “Interpreting and the Training of Interpreters.” Western Languages 2(3): 321–327.
Zhu, Chunshen. 2004. “Translation Studies in China or Chinese-related Translation Studies.” Babel 50(4): 332–345.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
