Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 100–117
Translating the translingual text
Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 31 March 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.06han
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.06han
This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
References (39)
Ahl, Frederick. 1988. “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 17–41. Oxford: Basil Blackwell.
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–155. Oxford: Basil Blackwell.
Bariakina, El’vira. N.d. “Russko-amerikanskii pisatel’ Ol’ga Grushina.” Avtoram.com spravochnik pisatelia. [URL] (Last accessed 16 November 2015).
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Berman, Antoine. 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 240–253. London: Routledge.
Boyden, Michael, and Patrick Goethals. 2011. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta 56 (1): 20–41.
Culler, Jonathan. 1988. “The Call of the Phoneme: Introduction.” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 1–16. Oxford: Basil Blackwell.
Davis, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
. 2012. “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 365–88. London: Routledge.
Galkina, Galia. 2006. “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia. 17 May 2006. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Grushina, Olga. 2011. “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova, 5–6. Moscow: Ėksmo.
Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.
Hansen, Julie. 2011. “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
. 2012a. “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Modern Language Review 107 (2): 540–558.
. 2012b. “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Die Welt der Slaven LVII1: 161–177.
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Lennon, Brian. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Library of Congress. 2010. “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress, 25 September 2010. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
Moskalev, Sergeĭ. 2006. “Ol’ga Grushina: ‘Ia schitaiu sebia russkoi pisatel’nitseĭ’.” Interview, VOA Golos Ameriki, 30 December 2006. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Shklovsky, Viktor. 1917/1990. “Art as Device.” In Theory of Prose, trans. by Benjamin Sher, 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.
Stratford, Madeleine. 2008. “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta 53 (3): 457–470.
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 11, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita. 155–176. Manchester: St. Jerome.
Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Finer, Emily
Tidigs, Julia & Helena Bodin
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
