Cover not available

Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 6480

Get fulltext from our e-platform
References (40)
Baer, Brian James. 2006. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Behrman, S.N. 1951. “The Vision of the Innocent.” Rev. of The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. The New Yorker 27(26) (11 August): 64–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blium, Arlen. 2005. Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borisenko, Aleksandra. 2001. “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’Inostrannaia literatura 101: 260–271.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burak, Alexander. 2011. “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova 131: 100–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedberg, Maurice. 1976. “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry 2 (3): 519–583. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gal’. Nora. 1997. Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hellman, Ben. 1991. Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1977. Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leighton, Lauren G. 1980. “Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.” SEEJ 24 (4): 412–419. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loseff, Lev. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotman, Iurii. 1992. Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotovskii, Iakov. 2010. Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv 3–5. [URL] (accessed 5 November 2015).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Markov, Vladimir. 1961. “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review 20 (3): 503–508. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Menzel, Birgit. 2010. “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel, 143–176. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikhalkov, Sergei. 1961. “Put’ k molodym serdtsam.” Ogonek 221 (28 May): 8–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikitina, T.G. 2003. Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolajeva, Maria. 1995. “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly 20 (3): 105–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Panova, Vera. 1960. “O romane Dzh. D. Selindzhera.” Inostrannaia literatura 111: 138–141.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petrenko, D.I. 2007. “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta 481: 71–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rait-Kovaleva, Rita. 1965a. “K chitateliu.” In Povesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher, 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1965b. “Nit’ Ariadny.” In Redaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Safiullina, Naliya. 2009. “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica 151: 128–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salindzher, Dzh. D. 1998. OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov. Moscow: Aiaks Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Selindzher, Dzh. D. 1965. Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva. Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salinger, J.D. 1994. The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semenenko, Aleksei. 2012a. “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” In Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh, 143–162. Toronto: Toronto University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 247–263. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica 16 (1): 1–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2010Translation as Smuggling.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 241–274. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vonnegat, Kurt. 1970. Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vonnegut, Kurt. 2010. Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wachtel, Andrew. 2013. “ One Day—Fifty Years Later.” Slavic Review 72 (1): 102–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Veckrācis, Jānis
2024.  Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian . Journal of Baltic Studies 55:2  pp. 327 ff. DOI logo
Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3  pp. 407 ff. DOI logo
Sicari, Ilaria
2020. Paratext as weapon. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 354 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue