Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 64–80
Smuggling the other
Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Published online: 31 March 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.04sem
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.04sem
The first Russian translation of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait’s translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait’s translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
Keywords: translation, Salinger, Rita Rait-Kovaleva, The Catcher in the Rye, censorship
References (40)
Baer, Brian James. 2006. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.
. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40.
Behrman, S.N. 1951. “The Vision of the Innocent.” Rev. of The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. The New Yorker 27(26) (11 August): 64–68.
Blium, Arlen. 2005. Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.
Borisenko, Aleksandra. 2001. “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’” Inostrannaia literatura 101: 260–271.
Burak, Alexander. 2011. “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova 131: 100–113.
. 2013. “The ‘Americanization’ of Russian Life and Literature through Translations of Hemingway’s Works.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 50–72.
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Friedberg, Maurice. 1976. “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry 2 (3): 519–583.
Hellman, Ben. 1991. Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Lefevere, André. 1977. Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Loseff, Lev. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner.
Lotman, Iurii. 1992. Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.
Lotovskii, Iakov. 2010. Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv
3–5. [URL] (accessed 5 November 2015).
Markov, Vladimir. 1961. “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review 20 (3): 503–508.
Menzel, Birgit. 2010. “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel, 143–176. Berlin: Frank & Timme.
Nikitina, T.G. 2003. Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.
Nikolajeva, Maria. 1995. “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly 20 (3): 105–111.
Petrenko, D.I. 2007. “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta 481: 71–79.
Rait-Kovaleva, Rita. 1965a. “K chitateliu.” In Povesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher, 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.
Safiullina, Naliya. 2009. “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica 151: 128–161.
Salindzher, Dzh. D. 1998. OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov. Moscow: Aiaks Ltd.
Selindzher, Dzh. D. 1965. Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva. Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”
Semenenko, Aleksei. 2012a. “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” In Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh, 143–162. Toronto: Toronto University Press.
. 2012b. The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan.
. 2011. “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 247–263. Amsterdam: John Benjamins.
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti
.” Slavonica 16 (1): 1–14.
Tyulenev, Sergey. 2010 “Translation as Smuggling.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 241–274. Manchester: St. Jerome.
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Veckrācis, Jānis
Monticelli, Daniele
Sicari, Ilaria
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
