Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 44–63
Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian
The challenge of translating sexual puns
Published online: 31 March 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.03ras
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.03ras
This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian puns exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translations of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.
Keywords: sonnets, Shakespeare, translation, sexual, Russian, wordplay, pun
References (54)
Chaĭkovskiĭ (1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: [URL]
Gandel’sman (2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (perevody V. Gandel’smana).” In Novaia Iunost’, 2011, no. 5 (104). Available at: [URL]
Gerbel’ (1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: [URL]
Kuznetsov (2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In Dal’niĭ Vostok, 2005, no. 51, 161–205. Available at: [URL]
Mikushevich (2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: [URL]
Trukhtanov (2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at: [URL]
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells (eds). 2001. Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in this Madness.” In Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.
Baer, Brian James. 2013. “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
Beliaeva, T., and V. Khomiakov. 1985. Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.
Crystal, David. 2008. Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David, and Ben Crystal. 2004. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.
Davies, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Duncan-Jones, Katherine (ed). 2010. Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.
Dunn, John A., and Shamil Khaimov. 2009. Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.
Ermolovich, Dmitriĭ. 2005. Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Garamian, Arusiak. 2004.
Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ
. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta. 1994. “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.
Kittel, Harald, et al. (ed). 2004. Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
Kleberg, Lars. 1992. “The Translator as Actor.” In Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.
Levý, Jiři. 1963/2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178.
Martin, Alice. 2001. “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Partridge, Eric. 1947/2001. Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.
Pervushina, Elena. 2010. Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.
Polikarpov, Anatoly. 1997. “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.”
Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics
,
Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität
, 10–17 August. [URL] (6 November 2015).
Rubinstein, Frankie. 1989. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan.
Sherry, Samantha. 2015. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tsirikhova, S. 1996. Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge.
. 2008. “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. [URL] (28 January 2016)
Werchsler, Robert. 1998. Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.
Williams, Gordon. 2001. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
Oxford English Dictionary. 1989. 2nd ed.
OED Online
. [URL] (30 October 2015).
Evgenieva, A.P. (ed). 1981–1984. Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. [URL] (5 November 2015)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
