Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 23–43
Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’
Published online: 31 March 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.02wit
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.02wit
Acknowledging the significance of context and of translators as agents, this article is concerned with the establishment of ‘translational facts’ (Toury 1995) and its relation to canon formation in Russian culture of the Soviet period. The translational facts examined are the two complete renditions of Byron’s Don Juan to appear during the Soviet era: Georgii Shengeli’s version from 1947 and Tatiana Gnedich’s from 1959. The context in which they are considered is the development of the so-called Soviet school of translation as a concept, a process which roughly coincided with the intervening period. Drawing on Russian archival sources, the study offers a reconsideration of the ‘Soviet school of translation’ from perspectives beyond its own self-understanding and official status and looks at it as a construct with a complex history of its own. The analysis shows how translational facts may become signs in the target culture and how this, in the case of Byron, affected the formation of the Soviet translational canon.
References (45)
Adler, Nancy. 1999. “Life in the Big Zone: The Fate of Returnees in the Aftermath of Stalinism.” Europe-Asia Studies 51 (1): 5–9.
Azov, Andrei. 2013. Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moscow: Vysshaia shkola ekonomiki.
Antokol’skii, Pavel, Mukhtar Auezov, and Maksym Ryl’skii. 1955. “Khudozhestvennye perevody literatur narodov SSSR.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by Vladimir Rossel’s, 5–44. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Baer, Brian James. 2010. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Balliu, Christian. 2005. “Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique.” Meta 50 (3): 934–948.
Bairon, Dzh. 1940. Sobranie poem. Trans. by G.A. Shengeli. Introductory article by Zabludovskii. Moscow: GIKhL
Byron, Lord. 1982. Don Juan, ed. by G. Stefan, E. Stefan, and W.W. Pratt. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Chukovskii, Kornei. 1964. Vysokoe iskusstvo. O printsipakh khudozhestvennogo perevoda. Moscow: Iskusstvo (English edition: Chukovskii, Kornei. 1984. The Art of Translation: Kornei Chukovskii’s “A High Art.” Trans. and ed. by Lauren G. Leighton. Knoxville, TN: University of Tennesee Press).
Clark, Katerina. 2011. Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clark, Katerina, and Evgeny Dobrenko. 2007. Soviet Culture and Power: A History in Documents, 1917–1953. New Haven, CT: Yale University Press.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Gerovitch, Slava. 2011. “’Why Are We Telling Lies?’ The Creation of Soviet Space History Myths.” Russian Review 701 (July): 460–484.
Gnedich, Tatiana. 2011. Dzh. G. Bairon. Don-Zhuan (Korifei khudozhestvennogo perevoda. Peterburgskaia shkola 2), ed. by O.R. Demidova. St. Petersburg: Petropolis.
. 1952a. “Udachi, neudachi i poluudachi.” Novyj mir 21 (review of Bairon. 1951. Izbrannoe. M–L: Detgiz).
. 1952c. “Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezul’taty.” Inostrannye iazyki v shkole 21 (revised version in Kashkin 1977).
. 1955. “V bor’be za realisticheskii perevod.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by Vl. Rossel’s, 120–164. Moscow: Sovetskii pisatel’.
. 1977. Dlia chitatelia sovremennika —stat’i i issledovaniia, ed. by M. Lorie and P. Toper. Moscow: Sovetskii pisatel’ (first edition 1968).
Kostyrchenko, Evgenii. 2009. Stalin protiv “kosmopolitov”: Vlast’ i evreiskaia intelligentiia v SSSR. Moscow: Rosspen.
Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Levitt, Marcus. 1989. Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of 1880. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Levontin, Ezra. 1948. “Dzhordzh Bairon. Don Zhuan. Perevod, posleslovie i primechaniia Georgiia Shengeli. M. Goslitizdat. 1947” (review article). Sovetskaia kniga 31: 106–111.
Merkle, Denise. 2008. “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Perel’muter, Vadim. 1997. “Zhivushchii na maiake.” In Georgii Shengeli, Inokhodets. Sobranie stikhov. Vizantiiskaia povest’ “Povar bazilevsa.” Literaturnye vospominaiia. Stat’i, ed. by Vadim Perel’muter, 14–40. Moscow: Sovpadenie.
. 2011. “Istoriia odnogo donosa.” Toronto Slavic Quarterly 361, Spring 2011: 119–125. [URL] (accessed 24 October 2013).
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tynianov, Iurii. 2000 [1924]. “The Literary Fact.” Trans. by Ann Shukman. In Modern Genre Theory, ed. by David Duff, 29–49. London: Longman.
Usova, Galina. 1993. “Podvig.” In Raspiatie (Pisateli—zhertvy politicheskikh repressii, kn. 1), 155–167. St. Petersburg: Severo-zapad.
Witt, Susanna. 2010. “‘Mycket dåligt kan man finna bland de brister som karaktäriserar översättning’: En diskussion på det sovjetiska författarförbundet 11 februari och 4 mars 1953” [“One can find a lot of bad things among the defects which characterize translation”: A Discussion at the Soviet Writers’ Union 11 February and 4 March, 1953]. Paper presented at the symposium Totalitarian and Post-Totalitarian Language, Stockholm University, 15 October 2010 (ms).
. 2013. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo, 141–184. Oxford: Peter Lang.
. 2016. “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: Georgii Shengeli’s Don Juan
.” Slavic and East European Journal 60(1).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Witt, Susanna
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
