Article published In: Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 4–22
“Why did I sell my best years for somebody else’s words?”
Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetry
Published online: 1 January 1968
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.01kho
https://doi.org/10.1075/tis.11.1.01kho
Scholars and philosophers often turn to metaphors when discussing translation. While metaphors serve as tools to define the complex nature of this process, they can also offer unexpected insights into a specific cultural epoch, revealing implicit ideological biases and covert assumptions. In this article, I explore the use of metaphors in the programmatic statements of the Soviet Literary Translation School, as well as in several poems from the 1930s–1960s devoted to translation. The article outlines the dominant thematic groups of metaphors in connection with the ideological context, and compares them with more personal responses by several poet-translators, including Arsenii Tarkovskii, Boris Slutskii, and Vera Zviagintseva. The analysis suggests that while Soviet critical discourse on translation reflected the underlying ideological assumptions (such as the reception of the cultural “other,” or the views on creativity and artistic norms), the use of metaphors allowed poets and scholars to express conflicting opinions and voice artistic dissent.
References (51)
Baer, Brian James. 2010. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
. 2011. “Cultures of Translation.” In Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology, ed. by Brian James Baer and Natalya Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
Bagno, Vsevolod, and Nikolai Kazanskii. 2000. “Perevodcheskaia ‘nisha’ v sovetskuiu epokhu i fenomen stikhotvornogo perevoda v XX veke.” In RES TRADUCTORICA, Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: k vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina, ed. by Vsevolod Bagno, 50–65. Saint Petersburg: Nauka.
Bassnet, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
Bayley, John and Tatiana Wolff (eds). 1998. Pushkin on Literature. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Benjamin, Walter. 1986. “The Task of the Translator.” In Illuminations, ed. by Hannah Arendt, trans. by Harry Zohn , 69–82. New York: Schocken Books.
Blanchot, Maurice. 1997. “Translating.” In Friendship, trans. by Elizabeth Rottenberg, 57–61. Stanford: Stanford University Press.
Bogoraz, Vladimir. 1920. “Narodnaia literatura paleoaziatov.” Literatura Vostoka, Vol. II1. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.” 41–53.
Burnett, Leon, and Emily Lygo (eds). 2013. The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern: Peter Lang.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472.
Ciepiela, Catherine. 1999. “Reading Russian Pastoral: Zhukovsky’s Translation of Gray’s Elegy.” In Rereading Russian Poetry, ed. by Stephanie Sandler, 31–57. New Haven: Yale University Press.
Clark, Katerina. 2011. Moscow: The Fourth Rome. Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press.
David-Fox, Michael. 2012. Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.
De Man, Paul. 1986. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” In Resistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Etkind, Efim. 1962. “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitel’noi stilistiki.” In Teoriia i kritika perevoda, ed. by B.A. Larin, 36–44. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta.
Evans, Ruth. 1998. “Metaphors of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
First Edition
, ed. by Mona Baker, 149–153. New York: Routledge.
Fitzpatrick, Sheila. 1992. The Cultural Front: Power and Culture in Revolutionary Russia. Ithaca, NY: Cornell University Press.
France, Anna Kay. 1978. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley, CA: University of California Press.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA: University of Pennsylvania Press.
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, Poststructuralism, and Power.” In Translation and Power, ed. by Edwin Gentzler and Maria Tymoczko, 195–219. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Gor’kii, Maxim. 1919. Katalog izdatel’stva “Vsemirnaia literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniiu. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”
Grinberg, Marat. 2011. ‘I Am Not to Be Read from Left to Right, but in Jewish: From Right to Left.’ The Poetics of Boris Slutskii. Boston: Academic Studies Press.
Günther, Hans. 2011. “Soviet Literary Criticism and the Formulation of the Aesthetics of Socialist Realism, 1932–1940”. In A History of Russian Literary Theory and Criticism. The Soviet Age and Beyond, ed. by Evgeny Dobrenko and Galin Tikhanov, 90–108. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Hanne, Michael. 2006. “Metaphors of the Translator.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 208–224. London: Continuum.
Hermans, Theo. 2004. “Metaphor and Image in the Discourse on Translation.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, et al., 118–128. Berlin: Walter de Gruyter.
Johnson, Barbara. 1985. “Taking Fidelity Philosophically.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 142–148. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Kashkin, Ivan. 1955. “V bor’be za realisticheskii perevod.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s, 120–155. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Leighton, Lauren. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Leites, Aleksandr. 1955. “Khudozhestvennyi perevod kak iavlenie rodnoi literatury.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s, 97–119. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Levin, Iu D. 1985. Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennoi literatury. Leningrad: Nauka.
Lovell, Steven. 2000. The Russian Reading Revolution: Print Culture in the Soviet and Post-Soviet Eras. New York: St. Martin’s Press.
Lozinskii, Mikhail. 1987. “Iskusstvo stikhotvornogo perevoda. Doklad na pervom Vsesoiuznom Soveshchanii perevodchikov, 1936 g.” In Perevod— sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov, comp. A. Klyshko, 91–106. Moscow: Progress; first published in Druzhba narodov 7 (1955), 158–166.
Martín de León, Celia. 2010. “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs. Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 75–108. Manchester, UK: St. Jerome.
Spivak, Gayatri 1983. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
St. André, James. 2010. “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 1–16. Manchester, UK: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge.
Witt, Susanna. 2013a. “Totalitarizm i perevod: kontekst Dzhambula.” In Dzhambul Dzhabaev: Prikliucheniia kazakhskogo akyna v sovetskoi strane, ed. by Konstantin Bogdanov, et al., 267–286. Moscow: NLO.
. 2013b. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms”. In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo, 141–184. Bern: Peter Lang.
. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
