Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 10:2 (2015) ► pp.263–276
The use of technical collocations in popular science genres
A pilot study
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.06sha
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.06sha
This paper investigates the use of technical collocations in the genre of popular science articles and the strategies used by translators to render such collocations. The study mainly aims to answer these questions: (1) are technical collocations used in this genre, and if yes, to what extent? (2) What are the strategies used to render such collocations into the target language? A pilot study is conducted to analyze a small parallel corpus of popular science articles from the National Geographic magazine and its Arabic version in order to identify technical collocations in the source texts and their equivalents in the target texts. Implications for future research in this area are discussed.
References (26)
“About ICA.” The International Corpus of Arabic Website of Bibliotheca Alexandrina. Last accessed 13 September 2015. [URL].
“About UNTERM.” UNTERM. Last accessed 13 September 2015. [URL].
Al Shughair, Yusra. 2011. “The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts.” M.A. thesis, American University of Sharjah.
Bahumaid, Showqi. 2006. “Collocation in English-Arabic Translation.” Babel 52 (2): 133–152.
Baumgarten, Nicole, and Julia Probst. 2004. “The Interaction of Spokenness and Writtenness in Audience Design.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein, 63–86. Amsterdam: John Benjamins.
Bibalex.org. “About ICA.” Last accessed 13 September 2015. [URL].
Davies, Mark. 2008. “Introduction.” The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Last accessed 13 September 2015. [URL]
“Demographic Editions.” The National Geographic. Last accessed 17 October 2013. [URL].
“ḥawla Marefa.” Marefa. Last accessed 13 September 2015. [URL].
Heid, Ulrich. 1999. “Extracting Terminologically Relevant Collocations from German Technical Texts.” In Proceedings of the Fifth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE99), ed. by Peter Sandrini, 241–255. Vienna: TermNet.
. 2001. “Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora.” In Handbook of Terminology Management, Vol. 21, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 788–808. Amsterdam: John Benjamins.
Heylen, Dirk, and Kerry Maxwell. 1994. “Lexical Functions and the Translation of Collocations.” In Euralex 1994 Proceedings, ed. by Willy Martin, Willem Meijs, Margreet Moerland, Elsemiek ten Pas, Piet van Sterkenburg, and Piek Vossen, 298–305. Amsterdam: European Association for Lexicography.
Manning, Christopher, and Hinrich Schütze. 1999. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press.
“National Geographic Boilerplates.” The National Geographic. Last accessed 13 Septemeber 2015. [URL].
Nesselhauf, Nadja. 2005. Collocations in a Learner’s Corpus. Amsterdam: Johan Benjamins.
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing
Pedersen, Jette. 1995. “The Identification and Selection of Collocations in Technical Dictionaries.” Lexicographica 111: 60–73.
syny, Maḥmwd ʾismaʾʿyl. 1999. “bunwk ʾˈal-muṣṭalaḥaʾt ʾˈal-ʾâliyaẗ (bunwk ʾˈal-muʿṭay at ʾˈal-muṣṭalaḥiyaẗ) [Automatic Term Banks (Terminology Databases)].” ʾˈal-lis aʾn ʾˈal-ʿaraby 481: 211–22. Last accessed 13 September 2015. [URL].
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelent. 1958/1995. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M.J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (ed.), 84–93. London and New York: Routledge.
Ward, Jeremy. 2007. “Collocation and Technicality in EAP Engineering.” Journal of English for Academic Purposes 6 (1): 18–35.
Wright, Sue Ellen. 1997. “Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, Vol. 11, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 13–24. Amsterdam: John Benjamins.
