Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 10:2 (2015) ► pp.203–222
Context as Achilles’ heel of translation technologies
Major implications for end-users
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil
The tools of translation memories and machine translation can be viewed as (not) being able to draw on different aspects of context that are relevant to a particular translation project, such as bilingual text, portions of a text, versions of a text, related text, or extralinguistic context. The aspects of context that the tools can indeed draw on and how well they do so highlight their most important benefits, whereas the aspects of context that the tools may fail to draw on reveal their weaknesses. In cases where, depending on the context, a piece of text being translated may have more than one meaning or a translation of a piece of text may be rendered in more than one way, the contexts the tools are able to draw on are critical. An analysis of different kinds of context in different applications highlights the circumstances in which users of TM and MT tools may risk accepting semantically and lexically undesirable output, as well as when TM tool users may risk inputting contextually inappropriate translations. Further, context is an important consideration when integrating MT output into TM tools. Although TM and MT technologies differ in how they produce translation output, end-users of both tool types may face similar contextual challenges.
Keywords: technology, machine translation, translation memory, translation, context, post-editing
References (19)
Azzano, Dino. 2011. “Placeable and Localizable Elements in Translation Memory Systems: A Comparative Study.” Ph.D. Thesis, Ludwig Maximilian University of Munich. Available at: [URL]. Accessed 7 September 2015.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1960. “The Present Status of Automatic Translation of Languages.” Advances in Computers 11: 91–163.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne, and Des Fisher. 2010. “Computer-aided Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 60–65. Amsterdam: John Benjamins.
Fernandez Sierra, Luisa. 2009. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador: Un recorrido por su historia y su evolución.” Panace@ X (29): 32–37.
Forcada, Mikel L. 2010. “Machine Translation Today.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 215–223. Amsterdam: John Benjamins.
Garcia, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.
Gow, Francie. 2003. “Metrics for Evaluating Translation Memory Software.” M.A. Thesis, University of Ottawa.
Melby, Alan K. 2012. “Terminology in the Age of Multilingual Corpora.” The Journal of Specialised Translation 181: 7–29.
Melby, Alan K., and Christopher Foster. 2010. “Context in Translation: Definition, Access and Teamwork.” Translation & Interpreting 2 (2): 1–15.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Risku, Hanna, and Richard Pircher. 2008. “Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View” Meta 53 (1): 154–166.
Rivas, Jorge. 2013. “Google Has No Plans to Update Failed Translation of ‘Undocumented.’” Fusion, 13 August 2013. [URL]. Accessed 7 September 2015.
. 2013. “Opinion: Dear Google, Undocumented Doesn’t Mean ‘Illegal Immigrant.’” Fusion, 12 August 2013. [URL]. Accessed 7 September 2015.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Josselin-Leray, Amélie
SOYSAL, Fırat
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
Killman, Jeffrey
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 485 ff.
Killman, Jeffrey
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
