Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 10:2 (2015) ► pp.165186

Get fulltext from our e-platform
References (37)
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.” MultiLingual Computing & Technology: Supplement on Writing for Translation 591 (October/November): 4–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caidi, Nadia, and Danielle Allard. 2005. “Social Inclusion of Newcomers to Canada: An Information Problem?Library and Information Science Research 27 (3): 302–324. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Church, Kenneth W., and Eduard H. Hovy. 1993. “Good Applications for Crummy Machine Translation.” Machine Translation 8 (4): 239–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
City of Ottawa. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Costa-Jussà, Marta R., Mireia Farrús, José B. Mariño, and José A.R. Fonollosa. 2012. “Study and Comparison of Rule-Based and Statistical Catalan-Spanish Machine Translation Systems.” Computing and Informatics 311: 245–270.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edwards, John. 1992. “Sociopolitical Aspects of Language Maintenance and Loss: Towards a Typology of Minority Language Situations.” In Maintenance and Loss of Minority Languages, ed. by Willem Fase, Koen Jaspaert, and Sjaak Kroon, 37–54. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frisken, Frances, and Marcia Wallace. 2002. The Response of the Municipal Public Service Sector to the Challenge of Immigrant Settlement (Revised Edition). Citizenship and Immigration Canada. [URL]. Last accessed 24 March 2014.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is it the Way Forward?Machine Translation 25 (3): 217–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gauthier, François. 2012. 2012 Survey on Rates and Income. Translated by Karin Montin. Quebec, Canada: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
George, Usha. 2002. “A Needs-based Model for Settlement Service Delivery for Newcomers to Canada.” International Social Work 45 (4): 465–480. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holt, Glen E. (ed). 2009. “Library Services for Immigrants, an Abridged Version.” Public Library Quarterly 28 (2): 120–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horowitz, Carol R., Mimsie Robinson, and Sarena Seifer. 2009. “Community-based Participatory Research From the Margin to the Mainstream: Are Researchers Prepared?Circulation 1191: 2633–2642. Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2013. Riding the Waves or Caught in the Tide? Navigating the Evolving Information Environment. Insights from the IFLA Trend Report. The Hague: IFLA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, Margaret. 1997. “Evaluating Translation.” In Machine Translation and Translation Theory, ed. by Christina Hauenschild and Susanne Heizmann, 251–264. Berlin: Walter de Gruyter & Co. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, Philipp, and Barry Haddow. 2009. “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods.” In Proceedings of MT Summit XII , Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Kohl, John. R. 2008. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary, NC: SAS Institute, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Library Settlement Partnerships (LSP) Program. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. 1996. La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacDonald, Susan. 2012. “Conceptualizing Public Library Service to Newcomers in Canada.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the Canadian Association for Information Science, ed. by Anabel Quan-Haase, Victoria L. Rubin, and Debbie Chaves. [URL]. Last accessed 2 March 2014.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Minkler, Meredith, and Nina Wallerstein (eds). 2008. Community-Based Participatory Research for Health: From Process to Outcomes (Second edition). San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ó Broin, Ultan. 2009. “Controlled Authoring to Improve Localization.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 12–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2003. “Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets.” In Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop (Dublin, 15–17 May 2003) . [URL]. Last accessed 28 November 2014.
Ottawa Public Library (Newcomers): [URL] [Retrieved November 25, 2014]
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsberg, PA. [URL]. Last accessed 28 August 2015.
Polvsen, Claus, Nancy Underwood, Bradley Music, and Anne Neville. 1998. “Evaluating Text-type Suitability for Machine Translation a Case Study on an English-Danish MT System.” In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, Vol. 11, ed. by Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro, and Antonio Tejada, 27–31. Paris: European Language Resources Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sichel, Barb. 2009. “Planning and Writing for Translation.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 3–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simard, Michel, and Pierre Isabelle. 2009. “Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment.” In Proceedings of MT Summit XII , Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL] [Retrieved November 25, 2014].
Statistics Canada. 2011. 2011 Census of Canada. [URL]. Last accessed 20 February 2014.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thurmair, Gregor. 2004. “Comparing Rule-based and Statistical MT Output.” In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2014 Workshop on the Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora . [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Translation Automation User Society (TAUS). “Post-editing Guidelines.” [URL]. Last accessed 2 March 2014.
Trujillo, Arturo. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
White, John S. 2003. “How to Evaluate Machine Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed.by Harold Somers, 211–244. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willison, Kevin D. 2013. “Maximizing Chronic Disease Prevention and Management through Community Based Participatory Research and Inter-collaborative Practices.” Open Journal of Social Science Research 1 (1): 7–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Lee, Pei-Chun
2025. Bridging Cultural Divides: The Role of Public Libraries in Taiwan in Enhancing Cultural Capital and Promoting Social Inclusion. Public Library Quarterly 44:5  pp. 564 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2025. Machine translation post-editing through emotional narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1  pp. 31 ff. DOI logo
Wang, Yu-xi, Li-ping Chen & Jia-yin Han
2024. Exploring factors influencing students’ willingness to use translation technology. Education and Information Technologies 29:13  pp. 17097 ff. DOI logo
Asscher, Omri & Ella Glikson
2023. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society 25:5  pp. 1087 ff. DOI logo
Nunes Vieira, Lucas
2023. The many guises of machine translation. Digital Translation 10:1  pp. 16 ff. DOI logo
Serrano Pérez, Luis & Cristina Faba-Pérez
2023. Migrant’s library services: a theoretical and empirical study in Spain with guidelines for their creation. Global Knowledge, Memory and Communication 72:3  pp. 250 ff. DOI logo
Tekwa, Kizito
2023. Literature Review. In Machine Translation and Foreign Language Learning [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 101 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Nurminen, Mary & Maarit Koponen
2020. Machine translation and fair access to information. Translation Spaces 9:1  pp. 150 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2019. Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, Emerald Publishing, 2019, 111 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2  pp. 250 ff. DOI logo
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2019. Modeling the intention to use machine translation for student translators: An extension of Technology Acceptance Model. Computers & Education 133  pp. 116 ff. DOI logo
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2  pp. 245 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Tom Delsey
[no author supplied]
2019. References. In Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community,  pp. 97 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue