Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 10:2 (2015) ► pp.165–186
Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.01bow
https://doi.org/10.1075/tis.10.2.01bow
This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members participated in a recipient evaluation survey, in which they evaluated four different versions of a translated portion of the library’s website — a professional human translation, a maximally post-edited machine translation, a rapidly post-edited machine translation, and a raw machine translation. Participants also considered metadata such as the time and cost required to produce each version. Findings show that while machine translation cannot address every need, there are some instances for which the faster and cheaper post-edited versions are considered useful and acceptable to the community.
References (37)
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.” MultiLingual Computing & Technology: Supplement on Writing for Translation 591 (October/November): 4–8.
Caidi, Nadia, and Danielle Allard. 2005. “Social Inclusion of Newcomers to Canada: An Information Problem?” Library and Information Science Research 27 (3): 302–324.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Church, Kenneth W., and Eduard H. Hovy. 1993. “Good Applications for Crummy Machine Translation.” Machine Translation 8 (4): 239–258.
City of Ottawa. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Costa-Jussà, Marta R., Mireia Farrús, José B. Mariño, and José A.R. Fonollosa. 2012. “Study and Comparison of Rule-Based and Statistical Catalan-Spanish Machine Translation Systems.” Computing and Informatics 311: 245–270.
Edwards, John. 1992. “Sociopolitical Aspects of Language Maintenance and Loss: Towards a Typology of Minority Language Situations.” In Maintenance and Loss of Minority Languages, ed. by Willem Fase, Koen Jaspaert, and Sjaak Kroon, 37–54. Amsterdam: John Benjamins.
Frisken, Frances, and Marcia Wallace. 2002. The Response of the Municipal Public Service Sector to the Challenge of Immigrant Settlement (Revised Edition). Citizenship and Immigration Canada. [URL]. Last accessed 24 March 2014.
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is it the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237.
Gauthier, François. 2012. 2012 Survey on Rates and Income. Translated by Karin Montin. Quebec, Canada: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
George, Usha. 2002. “A Needs-based Model for Settlement Service Delivery for Newcomers to Canada.” International Social Work 45 (4): 465–480.
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
Holt, Glen E. (ed). 2009. “Library Services for Immigrants, an Abridged Version.” Public Library Quarterly 28 (2): 120–126.
Horowitz, Carol R., Mimsie Robinson, and Sarena Seifer. 2009. “Community-based Participatory Research From the Margin to the Mainstream: Are Researchers Prepared?” Circulation 1191: 2633–2642.
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2013. Riding the Waves or Caught in the Tide? Navigating the Evolving Information Environment. Insights from the IFLA Trend Report. The Hague: IFLA.
King, Margaret. 1997. “Evaluating Translation.” In Machine Translation and Translation Theory, ed. by Christina Hauenschild and Susanne Heizmann, 251–264. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
Koehn, Philipp, and Barry Haddow. 2009. “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Kohl, John. R. 2008. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary, NC: SAS Institute, Inc.
Lehrberger, John, and Laurent Bourbeau. 1988. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Amsterdam: John Benjamins.
Library Settlement Partnerships (LSP) Program. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. 1996. La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
MacDonald, Susan. 2012. “Conceptualizing Public Library Service to Newcomers in Canada.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the Canadian Association for Information Science, ed. by Anabel Quan-Haase, Victoria L. Rubin, and Debbie Chaves. [URL]. Last accessed 2 March 2014.
Minkler, Meredith, and Nina Wallerstein (eds). 2008. Community-Based Participatory Research for Health: From Process to Outcomes (Second edition). San Francisco: Jossey-Bass.
Ó Broin, Ultan. 2009. “Controlled Authoring to Improve Localization.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 12–14.
O’Brien, Sharon. 2003. “Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets.” In
Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop (Dublin, 15–17 May 2003)
. [URL]. Last accessed 28 November 2014.
Ottawa Public Library (Newcomers): [URL] [Retrieved November 25, 2014]
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsberg, PA. [URL]. Last accessed 28 August 2015.
Polvsen, Claus, Nancy Underwood, Bradley Music, and Anne Neville. 1998. “Evaluating Text-type Suitability for Machine Translation a Case Study on an English-Danish MT System.” In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, Vol. 11, ed. by Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro, and Antonio Tejada, 27–31. Paris: European Language Resources Association.
Sichel, Barb. 2009. “Planning and Writing for Translation.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 3–4.
Simard, Michel, and Pierre Isabelle. 2009. “Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL] [Retrieved November 25, 2014].
Statistics Canada. 2011. 2011 Census of Canada. [URL]. Last accessed 20 February 2014.
Thurmair, Gregor. 2004. “Comparing Rule-based and Statistical MT Output.” In
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2014 Workshop on the Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora
. [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Translation Automation User Society (TAUS). “Post-editing Guidelines.” [URL]. Last accessed 2 March 2014.
White, John S. 2003. “How to Evaluate Machine Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed.by Harold Somers, 211–244. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Lee, Pei-Chun
Sánchez Ramos, María del Mar
2025. Machine translation post-editing through emotional narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 ► pp. 31 ff.
Wang, Yu-xi, Li-ping Chen & Jia-yin Han
Asscher, Omri & Ella Glikson
Nunes Vieira, Lucas
Serrano Pérez, Luis & Cristina Faba-Pérez
Tekwa, Kizito
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 101 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Nurminen, Mary & Maarit Koponen
Mossop, Brian
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
Bowker, Lynne & Tom Delsey
2016. Information science, terminology and translation Studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 73 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
