Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 1:2 (2006) ► pp.91–109
Translation and impropriety: A reading of Claude Bleton's les nègres du traducteur
Published online: 20 February 2009
https://doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr
https://doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr
The hilarious plot of Claude Bleton’s novel, Les nègres du traducteur, published in France in 2004, allows us to explore the relationships that translators are often perceived to establish with their authors and originals. Bleton’s text is particularly helpful for a discussion of some notions that are usually related to contemporary theories of text and translation that revolve around the post-Nietzschean notion of the "death of the author." Aaron Janvier, Bleton’s narrator and protagonist, is a frustrated writer who manages to become a prominent translator of Spanish novels into French, and whose taste for domesticating translation strategies turns him into a powerful figure in the publishing circles of Paris, Madrid and Barcelona. As Janvier gets increasingly influential in the publishing world, he does not hesitate to turn the authors he should be translating into his "nègres," that is, into ghostwriters who are in charge of writing the "originals" that are expected to be strictly faithful to the "translations" he sends them. When some of his authors begin to reconsider their peculiar arrangement, Janvier simply kills them off. Through a close examination of Bleton’s characterization of the translator as killer, this essay proposes to rethink some recurrent clichés associated with translators, their craft, and the alleged impropriety of their close relationship with texts and authors.
Cited by (6)
Cited by six other publications
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
Wakabayashi, Judy
2016. Three-way transmesis in EnJoe Toh’sMatsunoe no ki. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 381 ff.
Kaindl, Klaus
2014. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
2018. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 51 ff.
Kaindl, Klaus
2018. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
