Translation published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:2 (2025) ► pp.302–316
Translation studies in translation
Translating into/out of one’s mother tongue
On the feasibility of translating Chinese classics into English by native Chinese translators
Translated by
Published online: 19 September 2025
https://doi.org/10.1075/tis.00063.pan
https://doi.org/10.1075/tis.00063.pan
Abstract
This paper is a critical response to the assertion that translation of Chinese classics into English can only
be done by translators who are native speakers of English rather than Chinese, as maintained by scholars such as A. C. Graham.
It analyses the three main reasons given to support that assertion, namely, (1) translation in generally done into, not out
of, one’s mother tongue; (2) the translator may enlist some help from native Chinese critics in understanding Chinese language
and culture, but not in expressing the idea; (3) some translations by non-native translators were rendered in an unbearable
kind of “Chinese English”. The above reasons are critiqued with reference to the development of international politics and the
global economy, as well as translation studies. In the end, the paper points out the need for more native Chinese translators
to undertake the translation of Chinese classics into English.
Keywords: translation of classics, mother tongue, directionality
