Review article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:2 (2025) ► pp.317–328
Review essay
Visible, fictional, and cannibal (mis)translators
The view from Latin America
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Alberta.
Published online: 9 September 2025
https://doi.org/10.1075/tis.00062.cis
https://doi.org/10.1075/tis.00062.cis
Article outline
- Cannibalism and reciprocity in translation
- (Visible) fictional translators: Property, propriety, and place
- “Bad” translators
- Conclusion
References
References (36)
Arrojo, Rosemary. 2017. Fictional
Translators: Rethinking Translation through Literature. New York: Routledge.
Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz, eds. 2002. Voice-Overs:
Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.
Bary, Leslie. 1991. “Oswald
de Andrade’s ‘Cannibalist manifesto.’” Latin American Literary
Review 19(38): 35–37.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-Colonial
Translation: Theory and
Practice. London: Routledge.
Benjamin, Walter. 2016. “The
critic’s technique in thirteen theses.” In One-Way
Street, 49–50. Cambridge, MA: Belknap Press.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism
and Translation: Investigations into the Experience of the
Foreign. London: Routledge.
Brushwood, John S. 1987. “Two views of the Boom: North
and South.” Latin American Literary
Review 15(29): 13–31.
Campos, Haroldo de. 2007. “Anthropophagous reason:
Dialogue and difference in Brazilian culture.” In Novas: Selected
Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 157–77. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Castro-Klarén, Sara and Héctor Campos. 1983. “Traducciones,
tirajes, ventas y estrellas: El ‘Boom.’” Ideologies and Literature: Journal of Hispanic and
Lusophone Discourse
Analysis 4(17): 319–338.
Cisneros, Odile. 2012. “From
isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’s translation concepts.” TTR:
Traduction, Terminologie,
Rédaction 25(2): 15–44.
Cleary, Heather. 2021. The
Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American
Fiction. London: Bloomsbury.
Fitz, Earl E. 2024. Clarice Lispector: From Brazil to the
World. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation
and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory. London: Routledge.
Gómez, Isabel C. 2023. Cannibal Translation: Literary
Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Guzmán, María Constanza. 2010. Gregory Rabassa’s Latin
American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lanham, MD: Bucknell University Press.
Jacobs, Adriana X. and Claire Williams, eds. 2022. After
Clarice: Reading Lispector’s Legacy in the Twenty-First
Century. Cambridge: Modern Humanities Research Association and Legenda Books.
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction:
Research into the Realities of Translation
Fiction. Amsterdam: John Benjamins.
Kripper, Denise. 2023. Narratives
of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. New York: Routledge.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Landers, Clifford E. 1995. “Latin America and translation:
Three contributions to knowing ‘the Other.’” Latin American Research
Review 30(3): 254–63.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating
Latin American Fiction. St. Paul, MN: Graywolf Press.
Mac Adam, Alfred J. 1984. “The Boom: A
retrospective.” Review: Literature and Arts of the
Americas 17(33): 30–36.
Marichiko. 1978. The Love Poems of
Marichiko. Trans. by Kenneth Rexroth. Santa Barbara, CA: Christopher’s Books.
Milton, John and Paul F. Bandia, eds. 2009. Agents
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Mudrovcic, María Eugenia. 1997. Mundo Nuevo: Cultura y guerra
fría en la década del 60. Rosario: Beatriz Viterbo.
. 2002. “Reading Latin American
literature abroad: Agency and canon formation in the sixties and
seventies.” In Voice-Overs: Translation and Latin American
Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 129–43. Albany: SUNY Press.
Peden, Margaret Sayers. 1987. “Translating the Boom: The
apple theory of translation.” Latin American Literary
Review 15(29): 159–72.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. Manchester: St. Jerome.
Rabassa, Gregory. 2005. If
This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir. New York: New Directions.
Rostagno, Irene. 1997. Searching
for Recognition: The Promotion of Latin American Literature in the United States. Westport, CT: Greenwood Press.
Sommer, Doris and George Yúdice. 1986. “Latin
American literature from the ‘Boom’ on.” In Postmodern Fiction: A
Bio-Bibliographical Guide, ed. by Larry McCaffery, 189–214. New York: Greenwood Publishing.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1995. “(In)Visibilidades na
tradução: troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com
Textos 61: 50–68.
