Cover not available

Review article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.149158

References (19)
References
Baer, Brian James and Klaus Kaindl. 2018. “Introduction: Queer(ing) translation.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, ed. by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 1–10. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan and David Johnston. 2019. “The outward turn in translation studies.” The Translator 25(3): 181–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burke, Peter. 2007. “Cultures of translation in early modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by R. Po-chia Hsia and Peter Burke, 7–38. Cambridge: Cambridge University. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro, Olga and María Laura Spoturno. 2024. “Launching Feminist Translation Studies.” Feminist Translation Studies 1(1): 1–5. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the metaphorics of translation.” Sings: Journal of Women in Culture and Society 13(3): 454–472. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, Eleonora and José Santaemilia (eds). 2022. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maier, Carol. 2007. “The translator as an intervenient being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. [2005] 2014. “Gender(ing) theory rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 27–37. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiserer, Kate. 2021. Vier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner Ehe und Übersetzung in der Romantik [Four Female Translators and Their Nine Husbands: Marriage and Translation in the Romantic Era]. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vassallo, Helen. 2023. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal Claramonte, Ma Carmen África. 2018a. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. “Power.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 79–96. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Flotow, Luise and Hala Kamal (eds). 2021. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. [2005] 2014. “The creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist translators as mediators between cultures and genders.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 15–25. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woodward, Emma H. 1885. Men, Women, and Progress. London: Dulau & Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue