Introduction published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.255–260
Thematic section
Introduction
Revisiting mediation in translation and interpreting
This article is available free of charge.
Published online: 16 November 2023
https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
References (21)
Biel, Łucja. 2021. “Eurolects
and EU legal translation.” In The Oxford Handbook of Translation and
Social Practices, ed. by Sara Laviosa and Meng Ji. 479–500. Oxford: Oxford University Press.
Clough, Patricia T. and Jean Halley, eds. 2007. The
Affective Turn: Theorizing the Social. Duke University Press.
Friedman, Maurice S. 1983. The Confirmation of Otherness: In
Family, Community, and Society. New York: The Pilgrim Press.
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated
interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural
communication.” Interpreting 13(2): 205–233.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. [Translational
Action: Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Katan, David. 2016. “Translation
at the cross-roads: Time for the transcreational
turn?” Perspectives 24(3): 365–381.
Lee, Hye-Kyung. 2011a. “Participatory
media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture &
Society 33(8): 1131–1147.
. 2011b. “Cultural
consumer and copyright: A case study of anime fansubbing.” Creative Industries
Journal 3(3): 237–252.
Martín, Mayte C. and Mary Phelan. 2009. “Interpreters
and cultural mediators – different but complementary roles.” Translocations: Migration and
Social Change 6(1).
Massidda, Serenella. 2020. “Fansubbing:
Latest trends and future prospects.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 189–208. Cham, Switzerland: Palgrave.
Pedersen, Jan. 2018. “Fansubbing
in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in
Sweden.” Target 31(1): 50–76.
Pérez González, Luis. 2007. “Fansubbing
anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual
translation.” Perspectives 14(4): 260–277.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting
as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 1993/2002. “The problem with
definitions, descriptions, and the role metaphors of
interpreters.” In The Interpreting Studies
Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. 345–353. London: Routledge.
Seruya, Teresa and María Lin Moniz. eds. 2008. Translation
and Censorship in Different Times and
Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Schwartz, Cecilia. 2018. “From
Nuoro to Nobel: The impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary
semi-periphery.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 26(4): 526–542.
. 2008. “In
and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show
interview.” Meta 53(1): 184–203.
Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang. 2017. “Fansubbing
in China: Technology-facilitated activism in
translation.” Target 29(2): 301–318.
