Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.331–349
Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
Published online: 28 July 2022
https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot
https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot
Abstract
In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the
Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and
cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and
effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its
linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation
along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.
Keywords: Quino, Maurício de Sousa, comic strips, satire, translation
Article outline
- Introduction
- Overview of cultural and linguistic significances of satire in translation
- Challenges in translating satire
- Constrained translation in the translation of comics
- The cases of Mafalda and A Turma da Mônica
- Mafalda
- A Turma da Mônica
- Conclusion
- Notes
References
References (67)
Apte, L. Mahadev. 1985. Humor and Laughter: An
Anthropological Approach. Cornell, NY: Cornell University Press.
Barbieri, Federica. 2008. “Patterns
of age-based linguistic variation in American English.” Journal of
Sociolinguistics 12 (1): 58–88.
Becker, Amy B. 2014. “Humiliate my enemies or mock my
friends? Applying disposition theory of humor to the study of political parody appreciation and attitudes toward
candidates.” Human Communication
Research 40 (2): 137–160.
Benjamin, Martin and Paula Radetzky. 2014. “Multilingual
lexicography with a focus on less-resourced languages: Data mining, expert input, crowdsourcing, and
gamification.” LREC 2014 Workshop CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under-Resourced
Languages in the Linked Open Data
Era. Iceland, May 2014.
Borodo, Michał. 2014. “Multimodality,
translation and comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 23 (1): 22–41.
Boukes, Mark, Hajo G. Boomgaarden, Marjolein Moorman, and Claes H. de Vreese. 2015. “At
odds: Laughing and thinking? The appreciation, processing, and persuasiveness of political
satire.” Journal of
Communication 65 (5): 721–744.
Broadbent, Judith M., and Evi Sifaki. 2013. “To-contract
or not to-contract? That is the question.” English Language and
Linguistics 17 (3): 513–535.
Chang, Clio. 2017. “Why
urban dictionary is horrifically racist.” The New Republic. [URL]
Dalzell, Tom. 2018. The
Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge.
da Silva, Adriano Clayton. 2017. “On Jakobson’s
intersemiotic translations in Asterix
comics.” Comparatismi 21: 71–81.
Declercq, Dieter. 2018. “A
definition of satire (and why a definition matters).” The Journal of Aesthetics and Art
Criticism 76 (3): 319–330.
de Sousa, Mauricio. n.d. A
Turma da Mônica. [URL]
DiChristopher, Tom. 5 June 2016. “Comic
books buck trend as print and digital sales
flourish.” CNBC. [URL]
Fischer, Roswitha. 1998. Lexical
Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative
Neologisms. Tübingen: Gunter Narr.
Frenk Alatorre, Margarit. 1973. “Poetic
folklore of Mexican children.” Artes de
México 1621: 97–105.
Fuertes-Olivera, Pedro A. 2009. “The function theory of
lexicography and electronic dictionaries: Wiktionary as a prototype of collective free multiple-language internet
dictionary.” In Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and
Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, ed. by Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, and Sven Tarp, 99–134. Bern: Peter Lang.
Grun, Maria, and Cay Dollerup. 2003. “‘Loss’
and ‘gain’ in comics.” Perspectives: Studies in
Translatology 11 (3): 197–216.
Hanks, Patrick. 2012. “Corpus
evidence and electronic lexicography.” In Electronic
Lexicography, ed. by Sylviane Granger and Magali Paquot, 57–82. Oxford: Oxford University Press.
Hill, Rowena, Lucy R. Betts, and Sarah E. Gardner. 2015. “Older
adults’ experiences and perceptions of digital technology: (Dis)empowerment, wellbeing, and
inclusion.” Computers in Human
Behavior 481: 415–423.
Hostová, Ivana, ed. 2017. Identity
and Translation Trouble. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching
Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Huss, Joanna Trzeciak. 2018. “Collaborative
translation.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 389–406. London: Routledge.
Hutcheon, Linda. 1992. “Ironía,
sátira, parodia: Una aproximación pragmática de la ironía.” In De la
Ironía a lo Grotesco: En Algunos Textos Literarios
Hispanoamericanos, 173–193. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).
Jakobson, Roman. 1959. “On
linguistic aspects of translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jia, Hongwei. 2017. “Roman
Jakobson’s triadic division of translation revisited.” Chinese Semiotic
Studies 13 (1): 31–46.
Johnson, Julie G. 1993. Satire in Spanish America: Turning the
World Upside Down. Austin, TX: University of Texas Press.
Kaindl, Klaus. 2004. “Multimodality
in the translation of humour in comics.” In Perspectives on
Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins.
Kaine Ezell, Silas. 2016. Humor
and Satire on Contemporary Television: Animation and the American Joke. New York: Routledge.
Juni, Samuel and Bernard Katz. 2001. “Self-effacing
wit as a response to oppression: Dynamics in ethnic humor.” Journal of General
Psychology 128 (2): 119–142.
Lanters, José. 2007. “Irish
satire.” In Companion to Satire: Ancient and
Modern, ed. by Ruben Quintero, 476–491. Oxford: Blackwell.
Maher, Brigid. 2011. Recreation
and Style: Translating Humorous Literature in Italian and
English. Amsterdam: John Benjamins.
Marsh, David. 2010. “Lickety
splits: Two nations divided by a common language: Are there too many ‘Americanisms’ in The
Guardian?” The Guardian. [URL]
Merlini Barbaresi, Lavinia. 1999. “The
pragmatics of the ‘diminutive’ -y/it suffix in
English.” In Naturally!, ed.
by Chris Schaner-Wolles, John R. Rennison, Friedrich Neubarth, 315–326. Torino: Rosenberg & Sellier.
Nadaleto, Otavio. 2014. “Estudo
sobre tradução de “A Turma da Mônica evidencia omissão de marcas
culturais.” Cultura. [URL]
Naidoo, Jamie Campbell and Hope Crandall. 2011. “Latino
children’s literature and literacy in school library media
centers.” In Celebrating Cuentos: Promoting Latino Children’s
Literature and Literacy in Classrooms and Libraries, ed. by Jamie Campbell Naidoo, 113–146. Santa Barbara, CA: Greenwood Publishing.
Nguyen, Dong, Barbara McGillivray, and Taha Yasseri. 2018. “Emo,
love and god: Making sense of Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary.” Royal
Society Open Science 51: art. 172320.
Okun, Antonio. 2017. “‘Sana
que sana’ song.” USC Digital Folklore Archives: A Database of Folklore
Performances. [URL]
Perry, Nina. 2013. “The
universal language of lullabies.” BBC News Magazine. [URL]
Petronella Szabó, Lilla. 2014. “‘You’re
a good friend, bro!’ A corpus-based investigation of the meanings of bro.” The ‘Odd’
Yearbook 91: 81–97.
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar. 2017. “Sound
symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver
Twist.” Translation and Interpreting
Studies 12 (1): 137–161.
Popa, Diana E. 2013. “Televised political satire: New
theoretical introspections.” In Developments in Linguistic Humor
Theory: Topics in Humor Research, ed. by Marta Dynel, 367–392. Amsterdam: John Benjamins.
Potter, Simeon, and David Crystal. 2017. “English
language.” Encyclopedia Britannica. [URL]
Quenqua, Douglas. 2012. “More
than a son, he’s my buddy.” New York
Times. 10 August. [URL]
Ragnedda, Massimo, and Glenn W. Muschert. 2013. The
Digital Divide: The Internet and Social Inequality in International Perspective. New York: Routledge.
Roncolato, Murilo. 2015. “Mauricio
de Sousa lança app com mais de 500 gibis da Mônica.” Link Estadão Jornal
Digital, São Paulo. [URL]
Rus, Georgeta. 2012. “Political
anthroponyms in French mass media.” In Name and Naming: Synchronic
and Diachronic Perspectives, ed. by Oliviu Felecan, 202–214. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Schneider, Klaus P., and Susanne Strubel-Burgdorf. 2012. “Diminutive
-let in English.” SKASE Journal of Theoretical
Linguistics 9 (1): 15–32.
Simpson, Paul. 2003. On
the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical
Humor. Amsterdam: John Benjamins.
Stevens, J. Richard, and Christopher E. Bell. 2015. “(Re)examining
the attitudes of comic book store patrons in the digital era.” Transformative Works and
Culture 201: 1–13.
Stewart, John, Wencke Orbán, and Joachim Kornelius. 2010. “Cooperative
translation in the paradigm of problem-based learning.” T21N: Translation in
Translation: 1–28.
Thurlow, Crispin. 2012. “Determined
creativity: Language play in new media discourse.” In Discourse and
Creativity, ed. by Rodney Jones, 169–190. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla, eds. 2019. The
Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Abingdon, UK: Routledge.
Twark, Jill. 2007. Humor,
Satire, and Identity: Eastern German Literature in the
1990s. Berlin: Walter de Gruyter.
White, Marilyn Domas, Miriam Matteson, and Eileen G. Abels. 2008. “Beyond
dictionaries: Understanding information behavior of professional translators.” Journal of
Documentation 64 (4): 576–601.
Willems, Wendy. 2011. “Comic
strips and the ‘the crisis’: Postcolonial laughter and coping with everyday life in
Zimbabwe.” Popular Communication: The International Journal of Media and
Culture 9 (2): 126–145.
Zanettin, Federico. 2008. “The
translation of comics as localization on three Italian translations of La Piste des
Navajos.” In Comics in Translation, ed.
by Federico Zanettin, 200–219. Manchester, UK: St. Jerome.
Zekavat, Massih. 2017. Satire,
Humor and the Construction of
Identities. Amsterdam: John Benjamins.
