Cover not available

Introduction published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 114

Get fulltext from our e-platform
References (66)
References
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 17 (3): 132–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, Harlene. 1997. Conversation, Language and Possibilities: A Postmodern Approach to Therapy. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, R. Bruce W. 1978. “Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele. 2016. “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Through the children’s voice. An analysis of language brokering experiences.” In Non-Professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 315–335. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona and Carol Maier. 2011. “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2016. “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 83–106. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, Nathan and G. James Lemoine. 2014. “What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.” Business Horizons 57 (3): 311–317. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1988. “Tradition, translation, traduction.” Le Cahier du Collège International de Philosophie 61: 21–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burley, Patrizia. 1990. “Community interpreting in Australia.” In Interpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen and Margareta Bowen, 146–150. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camayd-Freixas, Erik. 2008. “Statement to the profession.” Proteus 17 (3): 5–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castells, Manuel. 1996. The Rise of the Network Society. Massachusetts: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chand, Ashok. 2005. “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 351: 807–821. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. “Ethics of translation.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Proposal for a hieronymic oath.” The Translator 7 (2): 139–154. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cloke, Kenneth. 2001. Mediating Dangerously. The Frontiers of Conflict Resolution. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dean, Robyn K. 2014. “Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.” Translation & Interpreting 6 (1): 60–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna. 2011. “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?Linguistica Antverpiensia 101: 111–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator 23 (2): 119–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankel, Mark S. 1989. “Professional codes: Why, how, and with what impact?Journal of Business Ethics 8 (2): 109–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gigliotti, Giulia. 2017. “The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies 171: 52–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodwin, Phil. 2010. “Ethical problems in translation.” The Translator 16 (1): 19–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund. 2019. “Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.” Revista de Llengua i Dret 711: 13–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2018. “Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 107–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1976. “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebenstreit, Gernot. 2017. “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” In Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” In Translation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honig, Bonnie. 2001. Democracy and the Foreigner. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2008. “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.” The Translator 9 (2): 307–323. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2011. “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansen, Bob. 2007. Get There Early. Sensing the Future to Compete in the Present. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie and Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacIntyre, Alasdair. 1981. After Virtue. Notre Dame: University of Notre Dame Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Tradition and translation.” In Whose Justice? Which Rationality?, 370–403. London: Gerald Duckworth & Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” Journal of Specialised Translation 151: 28–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monzó-Nebot, Esther. 2010. “E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.” Meta 55 (2): 355–373. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niehaus, Kate and Gerda Kumpiene. 2014. “Language brokering and self-concept.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 36 (2): 124–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2014a. “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Senra, Belén. 2019. “La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.” Revista de Llengua i Dret 711: 73–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit (eds). 2020. Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).] TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Translationsethik.” [Translation ethics.] In Fluctuat nec mergitur, ed. by Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] In Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Introduction. The return to ethics in Translation Studies.” The Translator 7 (2): 129–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rest, James R.. 1984. “The major components of morality.” In Morality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. by William M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rudvin, Mette. 2006. “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia 51: 21–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2019. “Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.” Revista de Llengua i Dret 711: 27–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sennett, Richard. 1978. The Fall of Public Man: On the Social Psychology of Capitalism. New York: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simmel, Georg. 1950. “The stranger.” In The Sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” In Apropos of Ideology, ed. by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen and Anne Martin (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen and Lissie Wahl Kleiser. 2014. “Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 315–328.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zambrano, Mayela. 2017. “Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso.” In Les Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 253–263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Žižek, Slavoj (ed). 2012. Mapping Ideology. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. Activist interpreting in abortion clinics. Translation and Interpreting Studies 20:1  pp. 50 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
2025. Refugee languages and the right to interpretation. Translation and Interpreting Studies DOI logo
García, Álvaro Marín
2024. Language mediation training and the foreign‑language effect in moral decision‑making*. Translation, Cognition & Behavior 7:1  pp. 140 ff. DOI logo
Gong, He, Xiyuan Liu, Hui Xiong & Yiting Yang
2024. Non-professional Medical Interpreting as a Contextualized Practice: Chinese Volunteer Interpreters’ Role-Spaces in Mediating Provider-Patient Conflicts Amid the Pandemic. Health Communication 39:1  pp. 15 ff. DOI logo
Xie, Rui
2024. Book review: Rebecca Tipton, The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. Interpreting and Society 4:2  pp. 218 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue