Introduction published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 1–14
Introduction
New societies, new values, new demands
Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics
Published online: 5 June 2020
https://doi.org/10.1075/tis.00046.int
https://doi.org/10.1075/tis.00046.int
Article outline
- Non-professional interpreting and translation (NPIT) in the evolution of ITS
- New ethics and values in ITS (and NPIT)
References
References (66)
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 17 (3): 132–148.
Anderson, Harlene. 1997. Conversation, Language and Possibilities: A Postmodern Approach to Therapy. New York: Basic Books.
Anderson, R. Bruce W. 1978. “Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press.
Angelelli, Claudia V. 2006. “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193.
Antonini, Rachele. 2016. “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725.
. 2017. “Through the children’s voice. An analysis of language brokering experiences.” In Non-Professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 315–335. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona and Carol Maier. 2011. “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2016. “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55.
. 2017. “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 83–106. Amsterdam: John Benjamins.
Bennett, Nathan and G. James Lemoine. 2014. “What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.” Business Horizons 57 (3): 311–317.
Berman, Antoine. 1988. “Tradition, translation, traduction.” Le Cahier du Collège International de Philosophie 61: 21–38.
Burley, Patrizia. 1990. “Community interpreting in Australia.” In Interpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen and Margareta Bowen, 146–150. Amsterdam: John Benjamins.
Chand, Ashok. 2005. “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 351: 807–821.
Chesterman, Andrew. 1997. “Ethics of translation.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins.
Cloke, Kenneth. 2001. Mediating Dangerously. The Frontiers of Conflict Resolution. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
Dean, Robyn K. 2014. “Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.” Translation & Interpreting 6 (1): 60–75.
Drugan, Joanna. 2011. “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” Linguistica Antverpiensia 101: 111–127.
. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142.
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator 23 (2): 119–125.
Frankel, Mark S. 1989. “Professional codes: Why, how, and with what impact?” Journal of Business Ethics 8 (2): 109–115.
Gigliotti, Giulia. 2017. “The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies 171: 52–81.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund. 2019. “Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.” Revista de Llengua i Dret 711: 13–26.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2018. “Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 107–131.
Harris, Brian. 1976. “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.
Hebenstreit, Gernot. 2017. “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” In Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
. 2018. “Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” In Translation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.
Inghilleri, Moira. 2008. “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.” The Translator 9 (2): 307–323.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2011. “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
Johansen, Bob. 2007. Get There Early. Sensing the Future to Compete in the Present. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.
Knapp-Potthoff, Annelie and Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
. 1988. “Tradition and translation.” In Whose Justice? Which Rationality?, 370–403. London: Gerald Duckworth & Co.
. 2016. Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” Journal of Specialised Translation 151: 28–49.
Monzó-Nebot, Esther. 2010. “E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.” Meta 55 (2): 355–373.
. 2019. “A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.
Niehaus, Kate and Gerda Kumpiene. 2014. “Language brokering and self-concept.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 36 (2): 124–143.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Ozolins, Uldis. 2014a. “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41.
. 2014b. “Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute.” Babel 60 (3): 347–370.
Pérez Senra, Belén. 2019. “La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.” Revista de Llengua i Dret 711: 73–87.
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit (eds). 2020. Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).] TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.
. 2005. “Translationsethik.” [Translation ethics.] In Fluctuat nec mergitur, ed. by Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt: Lang.
. 2008. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] In Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.
Rest, James R.. 1984. “The major components of morality.” In Morality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. by William M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.
Rudvin, Mette. 2006. “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia 51: 21–41.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2019. “Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.” Revista de Llengua i Dret 711: 27–44.
Sennett, Richard. 1978. The Fall of Public Man: On the Social Psychology of Capitalism. New York: Vintage Books.
Simmel, Georg. 1950. “The stranger.” In The Sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” In Apropos of Ideology, ed. by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
Valero Garcés, Carmen and Anne Martin (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Valero Garcés, Carmen and Lissie Wahl Kleiser. 2014. “Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 315–328.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. Activist interpreting in abortion clinics. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 50 ff.
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
García, Álvaro Marín
2024. Language mediation training and the foreign‑language effect in moral
decision‑making*. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 140 ff.
Gong, He, Xiyuan Liu, Hui Xiong & Yiting Yang
Xie, Rui
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
