Article published In: Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 306–324
Serialized literary translation in Hong Kong Chinese newspapers
A case study of The Chinese Mail (1904–1908)
Published online: 26 June 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00043.li
https://doi.org/10.1075/tis.00043.li
Abstract
China experienced one of the great “waves of translation” and a boom of Chinese-language newspapers around the
turn of the twentieth century. It is not coincidence that many of the translated works were initially serialized in these newspapers.
Although translations in these newspapers, especially those in Shanghai, have gained increasing attention, those in Hong Kong have
remained largely unexplored. This paper addresses this gap and the specific subgenre that has received scant attention: serialized
translated literature. In particular, the paper focuses on the case study of The Chinese Mail, examining spatial
and temporal dimensions of newspaper serialization of translated literary works in Hong Kong.
Article outline
- Introduction
- Research background
- Archaeological work on the serialized translation in The Chinese Mail
- The spatial and temporal dimensions of serialized translation in The Chinese Mail
- From English detective fiction to Chinese Gong’an
- Relay translation or retranslation?
- Some concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (51)
Bernstein, Susan and Julia Chavez. 2013. “Serialization.” In Victorian Literature, edited by Juliet John.
Brake, Laurel. 2001. Print in Transition, 1850–1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.
Census Department. 1986. “Report of the Census of the Colony for 1901.” In Hong Kong Census Reports, 1841–1941. Hong Kong: s.n.
Chen, Pingyuan. 2005. Wanqing wenxue jiaoshi: cong beida dao taida [Five Lectures on Late Qing Literature: From Pieking University to National Taiwan University]. Taipei: Maitian Chubanshe.
Gaboriau, Émile. 1900. Monsieur Lecoq [in English]. Translated by Gilbert Campbell. New York: Scribner.
. 1906. Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Jishengchong and Wuchang. Shanghai: Xiaoshuolin She.
Huang, Zexin and Anna Song. 1996. Zhentan xiaoshuoxue [A Study of Detective Fiction]. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe.
Huculak, J. Matthew. 2016. “Periodical Studies.” [URL]. Last accessed 18 September 2017.
Hung, Eva. 1995. “Periodicals as anthologies: A study of three English-language journals of Chinese literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.
. 1998. “Giving texts a context: Chinese translation of classical English detective stories 1896–1916.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 151–176. Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. “Translation in China – An analytical survey: First century B.C. to early twentieth century.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Manchester: St. Jerome.
Kan, Wenwen. 2013. Translated Fictions in Chinese-language newspapers and Literary Magazines in the Late Qing Dynasty. Jinan: Shandong Qilu Press.
Law, Graham. 2017. British Library Newspapers: Literary Serialization in the 19th-Century Provincial Press. Detroit: Gale Cengage.
Law, Graham and Robert Patten. 2009. “The serial revolution.” In The Cambridge History of the Book in Britain Volume VI 1830–1914, ed. by David McKitterick, 144–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Bo. 2012. “Metamorphoses for better reception – The Chinese translation of the Brotherhood of the Seven Kings in early twentieth century Hong Kong.” In Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, ed. by Kelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam, 163–181. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.
. 2013. “The Manipulation of images of women in translation in early twentieth century Hong Kong Chinese-language newspapers.” Media History 19 (3): 270–283.
. 2014. “
The Count of Monte Cristo
[A Study on the Early Chinese Translations of The Count of Monte Cristo
] [in Chinese].” Journal of Chinese Literary Studies 241: 25–36.
. 2019. “Beyond classical and vernacular Chinese: With reference to the Chinese translation in Shanghai’s Sin Wan Pao in 1906 [in Chinese].” East Journal of Translation 571: 29–34.
Li, Yuen Mei. 2008. “‘Yousuoweibao’ de yueyushuxie [Cantonese Writing in Yousuoweibao] [in Chinese].” Zhongguo xiandai wenxue yanjiu [Modern Chinese Literature Studies] (1): 149–160.
Lindner, Christoph. 2014. “Foreword.” In Serialization in Popular Culture, ed. by Rob Allen and Thijs van den Berg, ix–xi. New York: Routledge.
Liu, Yongwen. 2004. A Study of Fictions in Chinese-language newspapers and Magazines in the Late Qing Dynasty [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Shanghai: Shanghai Normal University.
Okker, Patricia and Nancy West. 2011. “Serialization.” In The Encyclopedia of the Novel (Volume II1), edited by Peter Melville Logan et al., 730–738. Malden: Wiley-Blackwell.
Peng, Jianhua. 2009. Chinese Translations and Critics of French Literature in the Period Between 1872 and 1919 [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Fuzhou: Fujian Normal University.
Pięta, Hanna. 2014. “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues.” In Traducció indirecta en la literature catalana, ed. by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
Pollard, David E. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918. Philadelphia: John Benjamins.
Scholes, Robert and Clifford Wulfman. 2010. Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.
Silver, Mark. 2003. “Putting the court on trial: Cultural borrowing and the translated crime novel in nineteenth-century Japan.” The Journal of Popular Culture 36 (4): 853–885.
St. André, James. 2009. “Relay translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
Tarumoto, Teruo. 1998. “A Statistical Survey of Translated Fiction (1840–1920).” In Translation and Creation: Reading of Western Literature in Early Modern China (1840–1918), ed. by David Pollard, 37–42. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. Xinbian zengbu qingmo minchu xiaoshuo mulu [Newly Updated Bibliography of Chinese Fiction in Late Qing and Early Republic of China] [in Chinese]. Ji’nan: Qilu Book Publisher.
Thornber, Karen Laura. 2012. “Collaborating, acquiescing, resisting: Early twentieth century Chinese transculturation of Japanese literature.” In Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, ed. by Richard King, Cody Poulton, and Katsuhiko Endo, 88–108. Lanham: Lexington Books.
Turner, Mark. 2005. “‘Telling of my weekly doings’: The material culture of the Victorian novel.” In A Concise Companion to the Victorian Novel, ed. by Francis O’Gorman, 113–133. Malden: Blackwell.
Wakabayashi, Judy. 2005. “Translation in the East Asian cultural sphere – Shared roots, divergent paths?” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.
Wang, David Der-wei. 1998. “Translating modernity.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 303–329. Philadelphia: John Benjamins.
Wang, Juan. 2012. Merry Laughter and Angry Curses: The Shanghai Tabloid Press, 1897–1911. Vancouver: UBC Press.
Xie, Tianzhen and Mingjian Zha. 2004. Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi, 1898–1949 [The Translation History of Modern China, 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, Yixin. 2007. “On Mr. Zheng Guanggong as a person talented at journalist industry and revolutionary vanguard in Modern China [in Chinese].” Academic Research (7): 153–157.
Xu, Yuebiao. 1993. “Jindai xianggang renkou shixi (1841–1941) [A preliminary study of modern Hong Kong population (1841–1941)].” In Modern Chinese History Studies (3): 1–28.
Yu, Shengwu and Cunkuan Liu. 1994. Shijiushiji de Xianggang [Hong Kong in the 19th Century]. Hong Kong: Unicorn Books.
Zhang, Li. 2001. “The occupational distribution of Chinese population and their living condition in early twentieth century Hong Kong.” In Academic Forum of the Institute of Modern History of the Chinese Social Sciences Academy for the Year of 2000 [in Chinese]. Beijing: Social Science Literature Publishing House.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Buts, Jan
2025. Reconsidering case study research in translation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 21 ff.
Möldre, Aile
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Wong, Ka Ki
2023. Studying literary translations in periodicals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 822 ff.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
