Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.135–158
A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00034.she
https://doi.org/10.1075/tis.00034.she
Abstract
This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking
interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)
self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better
control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with
interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled
pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural
connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition
as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
Article outline
- Introduction
- Methodology
- Interpreting corpus
- Results
- Occurrence of hesitation phenomena
- Potential relationships between pauses and interpreters’ uncertainties
- Pauses for lexical retrieval
- Pauses for morphological retrieval
- Pauses for logical doubt
- Pauses for cultural connotation explicitation
- Pauses for information processing overload
- Strategies adopted for uncertainty management
- Rank shift (lexical)
- Rank shift (Syntactic)
- Addition (Morphemic addition)
- Addition (Semantic explanation)
- Discussion
- Findings from quantitative study
- Qualitative interpretation of the findings
- Conclusion
- Acknowledgements
References
References (34)
Amirian, Zahra and Mohamad J. Baghiat. 2013. “Uncertainty and uncertainty management: The metacognitive state of problem-solving of professional (experienced) translators and students of translation studies.” International Journal of English Language & Translation Studies 1(2): 223–42.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving and translation quality.” In Cognitive Exploration of Translation, ed. Sharon O’Brien, 108–29. New York: Continuum.
Bachy, Sylviane, et al. 2007. Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database]. [URL]
Cenoz, Jasone. 1998. “Pauses and communication strategies in second language speech.” College Student 111: 1–11.
Fraser, Janet. 2000. “What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 111–21. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia: John Benjamins.
. 2002. “Conference interpreting as a cognitive management problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 163–76. New York: Routledge.
. 2015. “Effort models.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 135–37. New York: Routledge.
Goldman-Eisler, Frieda. 1968. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London: Academic Press.
Granholm, Eric, Robert F. Asarnow, Andrew J. Sarkin, and Karen L. Dykes. 1996. “Pupillary responses index cognitive resource limitations.” Psychophysiology 33(4): 457–61.
Hansen, Gyde. 2003. “Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation process.” In Triangulating Translation, ed. Fabio Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins.
He, Gujia. 2002. “Fanyizhong de lianciqianxi” [Analysis of conjunction in translation]. Journal of Nanhua University 121: 93–95.
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation studies.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kenny, K. Dallas. 1996. Language Loss and the Crisis of Cognition: Between Socio- and Psycholinguistics. New York: Mouton de Gruyter.
Liu, Minhua. 2008. “How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, eds. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–78. Amsterdam: John Benjamins.
Maclay, Howard, and Charles E. Osgood. 1959. “Hesitation phenomena in spontaneous English speech.” Word 151: 19–44.
Mead, Peter. 2002. “Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Methodological issues in the study of interpreters’ fluency.” The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.
Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Peavler, Scott W. 1974. “Pupil size, information overload, and performance differences.” Psychophysiology 11(5): 559–66.
Petite, Christelle. 2005. “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.” Interpreting 7(1): 27–49.
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.” The Interpreters Newsletter 121: 69–100.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The cognitive load of interpreters in the European Parliament.” Interpreting 20(1): 1–28.
. 2016. “The effect of informational load on disfluency in interpreting.” Translation and Interpreting Studies 11(2): 202–224.
Poock, Gary K. 1973. “Information processing vs. pupil diameter.” Perceptual and Motor Skills 37(3): 1000–1002.
Seeber, Killian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models.” Interpreting 13(2):176–204.
2013. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target 25(1): 18–32.
Shreve, Gregory M. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9(1): 27–42.
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting.” In Methods and Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zou, Bing & Binhua Wang
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Shen, Mingxia & Junying Liang
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
