Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.110–134
Identifying translation problems in English-Chinese sight translation
An eye-tracking experiment
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00033.su
https://doi.org/10.1075/tis.00033.su
Abstract
Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different
research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied
translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.
To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and
L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. ). Results suggest that the type
and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that
language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,
back-sloping comma and head-final noun phrase.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation problems and cognitive load
- 3.Cognitive load and translation problems in L1 and L2 translation
- 4.The present study
- 4.1Participants
- 4.2Materials
- 4.3Equipment and stimuli display
- 4.4Procedure
- 4.5Data analysis
- 5.Results
- 5.1Cognitive load in L1 and L2 sight translation
- 5.2Cognitive problem triggers
- 5.2.1Problem triggers in L2 sight translation (C–E)
- 5.2.1.1Low frequency words
- 5.2.1.2Abstract (disyllabic) nouns
- 5.2.1.3Head-final noun phrase: Modifier + de + noun
- 5.2.1.4Punctuation
- 5.2.2Cognitive problem triggers in L1 sight translation (E–C)
- 5.2.2.1Less frequent words
- 5.2.2.2Head-initial noun phrase: Noun + of + modifier
- 5.2.1Problem triggers in L2 sight translation (C–E)
- 5.3LMER analysis of problem triggers in L1 and L2 sight translation
- 6.Discussions
- 7.Summary and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (43)
Alves, Fabio, José Luiz Gonçalves, and Karina Szpak. 2012. “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” In Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, ed. by Michael Carl, Pushpak Bhattacharya, and Kamal Kumar Choudhary, 5–20. Mumbai: COLING.
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2004. “Simultaneous interpreting AB vs. BA from the interpreters’ standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Studying human translation behavior with user-activity data.” In Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science, Barcelona, Spain, June 12–16, 2008, ed. by Bernadette Sharp, and Michael Zock, 114–123. Setúbal, Portugal: INSTICC Press.
Chang, Chia-chien. 2011. “Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 154–174. London: Continuum.
Clifton, Charles, et al. 2016. “Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 86 (1): 1–19.
Deckert, Mikołaj. 2017. “Asymmetry and automaticity in translation.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 469–488.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang. 2009. “Orthography and the development of reading processes: An eye-movement study of Chinese and English.” Child Development 80 (3): 720–735.
Ferreira, Aline. 2014. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 109–127.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2010. “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Halliday, Michael A. K. 2009. “Methods – techniques – problems.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by Michael A. K. Halliday, and Jonathan J. Webster, 59–86. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, et al. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of think aloud on translation speed.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Korpal, Paweł. 2012. “On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study.” In Übersetzen in die Zukunf, ed. by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, and Felix Mayer, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174.
Künzli, Alexander. 2009. “Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation.” Meta 54 (2): 326–341.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest Package: Tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26.
Li, Changshuan. 2018. Theory and Practice of Non-literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing.
Liu, Baolin, Zhongning Wang, and Zhixing Jin. 2010. “The effects of punctuations in Chinese sentence comprehension: An ERP study.” Journal of Neurolinguistics 23 (1): 66–80.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: G. Narr.
Malkiel, Brenda. 2004. “Directionality and translational difficulty.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 208–219.
Mead, Peter. 2005. “Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian.” Communication & Cognition 38 (1/2): 127–146.
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50 (2): 609–619.
. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, Nataša. 2007. “Directionality in collaborative translation processes.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Nataša, and Kristian Jensen. 2009. “Eye tracking translation directionality.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Płużyczka, Monika. 2013. “Eye-tracking supported research into sight translation. Lapsological conclusions.” In Translation Studies and Eye-tracking Analysis, ed. by Sambor Grucza, Monika Plużyczka, and Justyna Zajac, 105–138. Frankfurt: Peter Lang.
R Core Team. 2016. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Ribas, Marta Arumí. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 812–835.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16 (2):228–242.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins.
Valli, Paola. 2014. “Pulling strings: Concordance searches as manifestations of translation problems.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 52–69.
Wang, Binhua, and Yukui Gu. 2016. “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160.
Wilss, Wolfram. 2001. “Decision making in translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Kirsten Malmkjĉr, 73–77. London: Routledge.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Liu, Ting, Yan Wang, Zhisheng Wang & Hao Yu
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
Zhang, Qiuya & Youping Jing
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Li, Yin & Zilong Zhong
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 213 ff.
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Lai, Cheng-Ji & Li-You Chang
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
Li, Jianyong & Sheng Bin
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 404 ff.
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 1 ff.
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
