Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.75–94
‘Intersemiotic translating’
Time for a rethink?
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00031.mos
https://doi.org/10.1075/tis.00031.mos
Abstract
Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer
could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the
question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of
invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible
instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.
Keywords: intersemiotic, invariance, translation and imagery, music
Article outline
- Defining criteria for ‘translating’
- Intersemiotic transposition
- Trivial examples of intersemiotic invariance
- Back-translatability
- Regular correspondences
- Freestandingness
- FAFSiness (few additions, few subtractions)
- Visual/linguistic transposition: The wrong place to look for translating
- Linguistic/musical transposition: The right place to look?
- Further investigation
- Which criteria?
- Coda – Jakobson dixit
- Notes
References
References (32)
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin.
Bluestone, George. 1957. Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema. Berkeley: University of California Press.
Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp: Garant.
. 2003/2015. Dire presque la même chose [Saying almost the same thing], trans. by Myriem Bouzaher of Dire quasi la stessa cosa. Paris: Grasset.
Fraser, Ryan. 2012. “Evading frames: D’Antin van Rooten’s homophonic Mother Goose.” TTR 25 (1): 51–82.
Guest, Ann H. and Claudia Jeschke. 1991. Nijinsky’s Faune Restored. Philadelphia: Gordon and Breach.
Holmes, James S. 1972/1988. “The name and nature of translation studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hjelmslev, Louis. 1943/1961. Prolegomena to a Theory of Language, trans. by Francis Whitfield of Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Madison: University of Wisconsin Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1960. “Closing statement: Linguistics and poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: The MIT Press.
Lerdahl, Fred. 2013. “Musical syntax and its relation to linguistic syntax.” In Language, Music and the Brain: A Mysterious Relationship, ed. by M. Arbib, 257–272. Cambridge, MA: MIT Press.
Li, Charles. 2007. “Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages.” Target 19 (1): 45–68.
Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual translation’: A useful concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.
. 2017a. “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies.” Translation Studies 10 (3): 329–356.
. 2017b. “When translation is not about meaning.” Babel 63 (5): 621–642.
Néagu, Philippe, Jean-Michel Nectoux, Claudia Jeschke and Ann H. Guest. 1990. Nijinsky: Prélude à l’après-midi d’un faune. London: Thames & Hudson.
Newmark, Peter. 2013. “Art song in translation.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen J. Minors, 59–68. London: Bloomsbury.
Peirce, Charles Sanders. 1897/1931. “On signs, ground, object, and interpretant.” In volume 21 of Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks, 81 vol., 1931–1958, 134–136. Cambridge, MA: Belknap.
Pereira, Nilce. 2008. “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.” Meta 53 (1): 104–119.
Risku, Hanna and Richard Pircher. 2008. “Visual aspects of intercultural technical communication: A cognitive scientific and semiotic point of view.” Meta 53 (1): 154–166.
Sonzogni, Marco. 2011. Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Alblooshi, Fatima, Moza Al Tenaijy & Mohammed Al-Batineh
Chen, Shukun & Zenan Zhong
Jiang, Mengying
Sütiste, Elin
2021. Intersemiotic translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 127 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
