Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.61–74
Linguistic ideology and the pre-modern English Bible
A look at arguments for and against an English translation through the lens of historical sociolinguistics
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00030.bel
https://doi.org/10.1075/tis.00030.bel
Abstract
Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is
perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians
have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following
the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument
against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy
Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the
vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This
paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale
Bible.
Article outline
- The notion of linguistic ideology, and the process of language change
- The Old English Period (449 CE – 1100 CE)
- The Middle English Period (1100 CE – 1500 CE)
- The Early Modern English Period (1500 CE – 1800 CE)
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (19)
Anttila, Raimo. 1989. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Bobrick, Benson. 2001. Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution it Inspired. New York: Penguin Books.
Canon, Elizabeth Bell. 2010. The Use of Modal Expression Preference as a Marker of Style and Attribution: The Case of William Tyndale and the 1533 English Enchiridion Militis Christiani. New York: Peter Lang Publishers.
Green, D. H. 1998. Language and History in the Early Germanic World. Cambridge: Cambridge University Press.
Hudson, Anne (ed). 1978. Selections from English Wycliffite Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. New York: Routledge.
Maveety, Stanley R. 1966. “Doctrine in Tyndale’s New Testament: Translation as a tendentious art.” Studies in English Literature, 1500–1900 6(1): 151–58.
More, Thomas. 2015. A Dialogue Concerning Heresies. Edited by Mary Gottschalk. [URL]. Last accessed 30 May 2018.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Su, Fang Ng. 2001. “Translation, interpretation, and heresy: The Wycliffite Bible, Tyndale’s Bible, and the contested origin.” Studies in Philology 98 (3): 315–38.
