Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.39–60
The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00029.tan
https://doi.org/10.1075/tis.00029.tan
Abstract
The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how
this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a
translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various
coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese
translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when
certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial
behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line
between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally
sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations
market.
Keywords: censorship, self-censorship, fuzzy interface, cultural politics, Chinese context
Article outline
- Introduction
- The ubiquitous nature of censorship in translation
- Self-censorship in translation and the invisible hand of the censor
- Case study: Three censorship-/self-censorship-affected translations
- Overview
- Textual analysis
- Critical reflections
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Billiani, Francesca (ed). 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds). 1999. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power, ed. by John B. Thompson and trans. by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Brownlie, Siobhan. 2007. “Examining self-censorship: Zola’s Nana in English translation.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
Camus, Maria del Carmen Camus. 2008. “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle: Cambridge Scholars.
Escolar, Marisa. 2011. “Contaminating Conversions: Narrating Censorship, Translation, Fascism.” Ph.D. dissertation, UC Berkeley, California.
Gibbels, Elisabeth. 2009. “Translators, the tacit censors.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 57–75. Dublin: Four Courts Press.
Holman, Michael and Boase-Beier, Jean. 1999. “Introduction.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 1–17. Manchester: St. Jerome.
Kuhiwczak, Piotr. 2009. “Censorship as a collaborative project: a systemic approach.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 46–56. Dublin: Four Courts Press.
Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” Special issue of TTR, Censorship and Translation in the Western World 15(2): 9–18.
(ed). 2010. Special issue of TTR, Censorship and Translation within and beyond the Western World 23(2).
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf (eds). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: LIT Verlag.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds). 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
Olshanskaya, Natalia. 2008. “Ukraine: translating the wars.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 252–261. Newcastle: Cambridge Scholars.
Reynolds, Matthew. 2007. Semi-censorship in Dryden and Browning. In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 187–204. Manchester: St. Jerome.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation Under Fascism. New York: Palgrave Macmillan.
Seruya, Teresa. 2008. “Foreword.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, xi–xix. Newcastle: Cambridge Scholars.
Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz (eds). 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Alavi, Ava & Rachael Powles
Jianwei, Zheng
Wai-on, Law
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
