Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.1–20
Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?
A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment at government press conferences
Published online: 5 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00027.gu
https://doi.org/10.1075/tis.00027.gu
Abstract
The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,
permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.
Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized
heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are
caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal
force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a
centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and
peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the
government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
Article outline
- Introduction
- Toward theorizing political press conference as site of dialogized heteroglossia
- Interpreters’ location: Negotiation between the centripetal and centrifugal
- Theoretical framework, data, and methodology
- Data analysis
- Discussions and conclusion
- Note
References
References (40)
Al-Hejin, Bandar. 2012. “Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News.” Journal of Language and Politics (3): 311–335.
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid KhosraviNik, Michal Krzyzanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press.” Discourse and Society 19 (3): 273–306.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist; trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Beaton, Morven. 2007. Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European Parliament. Unpublished Ph.D. dissertation. Edinburgh: Heriot-Watt University.
Beaton-Thome, Morven. 2013. “What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament.” Journal of Language and Politics 12 (3): 378–399.
Bhatia, Aditi. 2006. “Critical discourse analysis of political press conferences.” Discourse and Society 17 (2): 173–203.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Katerina, and Michael Holquist. 1984. Mikhail Bakhtin. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clayman, Steven, and John Heritage. 2002. “Questioning presidents: journalistic deference and adversarialness in the press conferences of U.S. presidents Eisenhower and Reagan.” Journal of Communication 52 (4): 749–775.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Du, Xujia, and Johanna Rendle-Short. 2016. “Journalist questions: comparing adversarialness in Chinese political press conferences.” Discourse, Context and Media 121: 51–58.
Eriksson, Göran. 2011. “Follow-up questions in political press conferences.” Journal of Pragmatics 43 (14): 3331–3344.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse as Social Interaction, ed. by T. A. van Dijk, 258–284. London: Sage.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: a systemic functional approach.” Babel 62 (1): 104–121.
Gardiner, Michael. 1992. The Dialogics of Critique: M. M. Bakhtin and the Theory of Ideology. London: Routledge.
Gu, Chonglong. 2018a. “Towards a re-definition of government interpreters’ agency against a backdrop of sociopolitical and cultural evolution: a case of premier’s press conferences in china.” In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, ed. by O. I. Seel, 238–257. Hershey, PA: IGI Global.
. 2018b. “Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences.” Discourse, Context and Media 241: 137–149.
. forthcoming. “Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017).” Critical Discourse Studies.
Hardt-Mautner, Gerlinde. 1995. “‘Only Connect.’ Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics.” UCREL Technical Papers 6. Lancaster: University of Lancaster.
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender differences in Chinese-English press conference interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–134.
Kim, Kyung-Hye. 2017. “Newsweek discourses on China and their Korean translations: a corpus-based approach.” Discourse, Context and Media 151: 34–44.
Li, Xin, and Hu Kaibao. 2013. “A corpus-based study of modal verbs in Chinese-English government press conference interpretation.” Computer-Assisted Foreign Language Education in China 31: 26–32.
Martin, Anne. 2016. “Interpreting and ideology: research trends and methods.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender difference of hedging in interpreting for Chinese government press conferences: a corpus-based study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–193.
Sandrelli, Annalisa. 2018. “Interpreter-mediated football press conferences: a study on the questioning and answering strategies.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, eds. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 185–204. Singapore: Springer.
Schäffner, Christina. 2015. “Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences.” Target 27 (3): 422–439.
Sun, Tingting. 2010. “Adversarial questioning and answering strategies in Chinese government press conferences.” Taiwan Journal of Linguistics 8 (2): 131–162.
. 2012. Interpreters’ mediation of government press conferences in China: participation framework, footing and face work. Unpublished Ph.D. dissertation. Manchester: University of Manchester.
Van Dijk, Teun A. 1997. “What is political discourse analysis?” In Political Linguistics, ed. by J. Blommaert and G. Bulcaen, 11–52. Amsterdam: John Benjamins.
Van Leeuwen, T. 1996. “The representation of social actors.” In Text and Practices:Readings in Critical Analysis, ed. by C. M. Caldas-Coulthard and M. Coulthard, 32–70. London: Routledge.
Wang, Binhua. 2012. “A descriptive study of norms in interpreting: based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wang, Binhua and Bing Zou. 2018. “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, eds. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer.
Wang, Binhua and Dezheng Feng. 2018. “A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260.
Wodak, Ruth, Rudolf De Cillia, Martin Reisigl, and Karin Liebhart. 1999. The Discursive Construction of National Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wu, Feng, and Hong Zhao. 2016. “How to respond to journalists’ questions? A new perspective on Chinese premiers’ aggressiveness at press conferences (1993–2015).” Asian Journal of Communication 26 (5): 446–465.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Gao, Fei & Binhua Wang
Liu, Ruey-Ying
Wang, Luojia
Yang, Binyu
Wang, Huabin
Bartłomiejczyk, Magdalena
Li, Tao & Kaibao Hu
Li, Xin & Ranran Zhang
Matsushita, Kayo
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 465 ff.
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 197 ff.
Gu, Chonglong
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
