Article published In: Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 421–441
Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain
The case of non-renditions
Published online: 9 November 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
Abstract
This article reviews the design and methodology developed for compiling and analyzing corpora that can inform corpus-based studies
involving public service interpreting discourses. The corpus was transcribed and annotated using the EXMARaLDA software tools designed for
working with oral corpora. The annotation system accounts for . 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman. distinction
between “talk-as-text” and “talk-as-activity” in order to classify interpreters’ various problems when working in criminal proceedings and
the strategies they adopt in response. The article provides the results of an analysis of a pilot sample of 20 criminal proceedings,
focusing on non-renditions and distinguishing between those that are “justified” and those that are “unjustified.” The article then
discusses these preliminary results as part of the ongoing project.
Article outline
- Introduction
- Corpus-based research in interpreting
- The TIPp project
- Corpus description
- Corpus transcription and annotation
- Conversation management problems
- Non-renditions
- Direct or reported speech
- Retrieving the results of a pilot sample: The specific case of non-renditions
- Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Amato, Amalia. 2007. “The interpreter in multi-party medical encounters.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “Sharing community interpreting corpora. A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
Araújo, Silvia, and Ana Correia. 2015. “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Arumí, Marta et al. 2011a. Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi. 2011b. “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció 181: 199–218.
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2017. “Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.” Interpreting 19(1): 118–141.
Baker, Mona. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7(2): 223–243.
. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” In Terminology, LSP and Translation, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Bendazzoli, Claudio. 2010. Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. D
. 2015. “Corpus-based research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.
Berk-Seligson, Susan. 1987. “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics 251: 1087–1125.
. 1988. “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7(4): 411–439.
. 1989. “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos 79(5): 79–91.
. 1999. “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics 6(1): 30–56.
Bührig, Kristin, Ortum Klichee, Bernd Meyer, and Birte Pawlack. 2012. “The corpus ‘interpreting in hospitals’: Possible applications for research and communication training.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 305–315. Amsterdam: John Benjamins.
Burdeus Domingo, Noelia. 2015. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Del Pozo Triviño, Maribel, et al. 2014. Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.
. 2017. “The effect of interpreting modes on witness credibility assessments.” Interpreting 19(1): 69–96.
Hertog, Erik (ed). 2001. Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius.
House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta 43(4): 474–479.
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3(1): 21–45.
Nicholson, Nancy S., and Bodil Martinsen. 1997. “Court interpretation in Denmark.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins.
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins.
Onos, Liudmila. 2014. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” FORUM 4(1): 221–254.
Schmidt, Thomas, and Kai Wörner. 2014. “EXMARaLDA.” In Handbook on Corpus Phonology, ed. by Ulrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation 22(1–2): 165–203.
Sandrelli, Annalisa. 2012. “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. by Cynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Setton, Robert. 2011. Simultaneous Interpretation. A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43(4): 486–493.
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Stern, Ludmila. 1995. “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture 21: 6–31.
Vargas-Urpi, Mireia. 2012. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Zhao, Xiao & Jiahui Huang
Chi, Huidong
Pinzl, Michelle Marie
2024. Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language
learners in the medical interpreting classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2 ► pp. 206 ff.
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
Chi, Huidong, Mireia Vargas-Urpí & Carmen Bestué Salinas
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 108 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
Prieto Ramos, Fernando
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 132 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 ► pp. 307 ff.
Vigier-Moreno, Francisco J.
2020. On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2 ► pp. 208 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
