Article published In: Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 393–420
Video-mediated interpreting in legal settings in England
Interpreters’ perceptions in their sociopolitical context
Published online: 9 November 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00022.bra
https://doi.org/10.1075/tis.00022.bra
Abstract
The increasing use of videoconferencing technology in legal proceedings has led to different configurations of video-mediated
interpreting (VMI). Few studies have explored interpreter perceptions of VMI, each focusing on one country, configuration (e.g.,
interpreter-assisted video links between courts and remote participants) and setting (e.g., immigration). The present study is the
first that draws on multiple data sets, countries, settings and configurations to investigate interpreter perceptions of VMI. It
compares perceptions in England with other countries, covering common configurations (e.g., court-prison video links, links to
remote interpreters) and settings (e.g., police, court, immigration), and considers the sociopolitical context in which VMI has
emerged. The aim is to gain systematic insights into factors shaping the interpreters’ perceptions as a step toward improving
VMI.
Article outline
- Introduction
- Videoconferencing and interpreting in the justice sector in England
- Methodological approach
- Perceptions of video-mediated interpreting by interpreters in England
- Satisfaction with VMI
- Technical quality
- Interacting with the videoconference equipment
- Participant distribution and spatial organization
- Conclusions
- Notes
References
References (34)
Balogh, Katalin, and Erik Hertog. 2012. “AVIDICUS comparative studies – Part II: Traditional, videoconference and remote interpreting in police interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 119–136. Cambridge: Intersentia.
BID Bail for Immigration Detainees. 2008. Immigration Bail Hearings by Video Link: A Monitoring Exercise by Bail for Immigration Detainees and the Refugee Council. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Braun, Sabine. 2007. “Interpreting in small-group bilingual videoconferences: challenges and adaptation processes.” Interpreting 9(1): 21–46.
. 2012. “Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 301–328. Cambridge: Intersentia.
. 2013. “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice.” Interpreting 15(2): 200–228.
. 2014. “Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. By Maurizio Viezzi and Caterina Falbo, 161–176. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. New York: Routledge.
. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 1071: 165–177.
Braun, Sabine, Elena Davitti, and Sara Dicerto. 2018. “Assessing the implementation of facilities for bilingual videoconferencing in the European justice sector.” In Here or There: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 144–179. Washington, DC: Gallaudet.
Braun, Sabine, and Judith Taylor (eds). 2012a. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Cambridge: Intersentia.
. 2012b. “Video-mediated interpreting in criminal proceedings: Two European surveys.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 69–98. Cambridge: Intersentia.
. 2012c. “AVIDICUS comparative studies – part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 99–118. Cambridge: Intersentia.
Braun, Sabine, Judith Taylor, Joanna Miler-Cassino, Zofia Rybinska, Katalin Balogh, Erik Hertog, and Dirk Rombouts. 2012. “Training in video-mediated interpreting in criminal proceedings: modules for interpreting students, legal interpreters and legal practitioners.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 233–288. Cambridge: Intersentia.
Devaux, Jerome. 2017. Technologies in Interpreter-mediated Criminal Court Hearings: An Actor-Network Theory Account of the Interpreter’s Perception of her Role-space. Unpublished Ph.D. dissertation, The University of Salford, Salford.
Ellis, Ronald. 2004. Videoconferencing in Refugee Hearings. Ellis Report to the Immigration and Refugee Board Audit and Evaluation Committee. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Fowler, Yvonne. 2013. Non-English-speaking Defendants in the Magistrates’ Court: A Comparative Study of Face-to-Face and Prison Video Link Interpreter-mediated Hearings in England. Unpublished Ph.D. dissertation, Aston University, Birmingham.
Hedges, Larry. 1981. “Distribution theory for Glass’ estimator of effect size and related estimators.” Journal of Educational Statistics 6(2): 107–128.
Justice Committee. 2013. Interpreting and Translation Services and the Applied Language Solutions Contract. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Koller, Myriam, and Franz Pöchhacker. 2018. “The work and skills…: A profile of first-generation video remote interpreters.” In Here or there: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 89–110. Washington, DC: Gallaudet.
Licoppe, Cristian, and Maud Verdier. 2014. “Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom.” International Journal of Speech, Language and the Law 201: 247–276.
Licoppe, Cristian, Maud Verdier, and Clair-Antoine Veyrier. 2018. “Voice, power and turn-taking in multilingual, consecutively interpreted courtroom proceedings with video links.” In Here or there: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 299–322. Washington, DC: Gallaudet.
Locatis, Craig, Deborah Williamson, Carrie Gould-Kabler, Laurie Zone-Smith, Isabel Detzler, Jason Roberson, Richard Maisiak, and Michael Ackerman. 2010. “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25(4): 345–50.
Moser-Mercer, Barbara. 2003. “Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters.” Communicate! Summer 2003. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Mouzourakis, Panagiotis. 2006. “Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments.” Interpreting 8(1): 45–66.
Napier, Jemina. 2012. “Here or there? An assessment of video remote signed language interpreter-mediated interaction in court.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 167–214. Cambridge: Intersentia.
Miler-Cassino, Joanna, and Zofia Rybinska. 2012. “AVIDICUS comparative studies – part III: Traditional interpreting and videoconference interpreting in prosecution interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 117–136. Cambridge: Intersentia.
Plotnikoff, Joyce, and Richard Woolfson. 1999. Preliminary Hearings: Video Links Evaluation of Pilot Projects. Final Report. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
. 2000. Evaluation of Video Link Pilot. Project at Manchester Crown Court. Final Report. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Price, Erika, Eliseo Pérez-Stable, Dana Nickleach, Monica López, and Leah Karliner. 2012. “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.” Patient Education and Counseling 87(2): 226–232.
Public Accounts Committee. 2012. “The Ministry of Justice’s language service contract.” [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting 12(2): 214–47.
Ruxton, Graeme. 2006. “The unequal variance t-test is an underused alternative to Student’s t-test and the Mann – Whitney U test.” Behavioral Ecology 17(4): 688–690.
Skinner, Robert, Jemina Napier, and Sabine Braun. 2018. “Interpreting via video link: Mapping of the field.” In Here or there: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 11–35. Washington, DC: Gallaudet.
Terry, Matthew, Steve Johnson, and Peter Thompson. 2010. Virtual Court Pilot Outcome Evaluation. [URL]. Last accessed 21 May 2018.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Yi, Ran
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
Singureanu, Diana, Graham Hieke, Joanna Gough & Sabine Braun
2023. ‘I am his extension in the courtroom’. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 72 ff.
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Koen Kerremans
2023. Public service interpreters’ perceptions and acceptance of remote
interpreting technologies in times of a pandemic. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 109 ff.
Gilbert, Andrew Simon, Samantha Croy, Kerry Hwang, Dina LoGiudice & Betty Haralambous
2022. Video remote interpreting for home-based cognitive assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 84 ff.
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021.
Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 23 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
