Article published In: Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 366–392
Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
Published online: 9 November 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00021.mel
https://doi.org/10.1075/tis.00021.mel
Abstract
Research on technology and interpreting regularly investigates technology-mediated interpreting settings and contrasts various
interpreting configurations to better understand how technology changes the interpreting task. This scholarship generally does not
account for various personality or character attributes exhibited by interpreters, nor does it examine the actual adoption and
usage of these tools. This article presents findings from a survey-based study that examines several interpreter-specific
constructs, namely their self-perception of the interpreter’s role and communication apprehension, in conjunction with attitudes
toward technology use and adoption. Findings suggest that community interpreters differ from their conference interpreting
counterparts and that domain-specific differences emerge between medical and court interpreters with respect to their perceived
role and their propensity to adopt new technologies.
Article outline
- Introduction
- Technology use and adoption
- Visibility and communication apprehension
- Surveying the field
- Methods
- Participants
- Procedures
- Measures
- Technology adoption propensity index
- Personal report of communication apprehension
- Media and technology usage and attitudes scale
- Interpreter Interpersonal Role Inventory (IPRI)
- Analysis
- Results
- Community vs. conference interpreting
- Correlations
- Court vs. medical interpreting
- Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (61)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
2004b. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
2008. “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.
2015. “Invisibility.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 214–215. New York: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Trans. By Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Philadelphia: John Benjamins.
Braun, Sabine. 2013. “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice.” Interpreting 15(2): 200–228.
. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Reneé Jourdenais. London: Routledge.
Cadwell, Patrick. 2015. Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. Unpublished Ph.D. dissertation. Dublin City University.
Davis, Fred D., Jr. 1986. A Technology Acceptance Model for Empirically Testing New End-user Information Systems: Theory and Results. Ph.D. dissertation. Sloan School of Management, MIT.
Degueldre, Christian and Claudia V. Angelelli. 2013. “Implementing new technologies in the teaching of interpreting.” Cuadernos de ALDEUU 251: 253–269.
Downie, Jonathan. 2017. “Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins.” Interpreting 19(2): 260–270.
Dysart-Gale, Deborah. 2005. “Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.” Health Communication 17(1): 91–103.
Erdoğmuş, Nihat and Murat Esen. 2011. “An investigation of the effects of technology readiness on technology acceptance in e-HRM.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 241: 487–495.
Federici, Federico (ed). 2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Frampton, Bethany D. and Jeffrey T. Child. 2013. “Friend or not to friend: Coworker Facebook friend requests as an application of communication privacy management theory.” Computers in Human Behavior 29(6): 2257–2264.
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Goldsmith, Joshua. 2018. “Tablet interpreting: Consecutive interpreting 2.0.” Translation and Interpreting Studies 13(3).
Griol, David, Jesús García-Herrero, and José Manuel Molina. 2016. “Military usages and language technologies: A review.” In Meeting Security Challenges through Data Analytics and Decision Support, ed. by Elisa Shahbazian and Galina Rogova, 44–68. Amsterdam: IOS Press.
Hopf, Tim and Noelle Colby. 1992. “The relationship between interpersonal communication apprehension and self-efficacy.” Communication Research Reports 9(2): 131–135.
Kalina, Sylvia and Klaus Ziegler. 2015. “Technology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 410–412. New York: Routledge.
Lin, Carolyn A. and David J. Atkin (eds). 2007. Communication Technology and Social Change: Theory and Implications. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Martin, Anne and Isabel Abril Martí. 2008. “Community interpreter self-perception: A Spanish case study.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Anne Martin and Carmen Valero-Garcés, 203–230. Amsterdam: John Benjamins.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, visible, or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–194.
McCroskey, James C. 1982. An Introduction to Rhetorical Communication, 4th Ed., Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
McCroskey, James C., Michael J. Beatty, Patricia Kearney, and Timothy G. Plax. 1985. “The content validity of the PRCA-24 as a measure of communication apprehension across communication contexts.” Communication Quarterly 33(3): 165–173.
McCroskey, James C., Steven Booth-Butterfield, and Steven K. Payne. 1989. “The impact of communication apprehension on college student retention and success.” Communication Quarterly 37(2): 100–107.
McCroskey, James C., John A. Daly, Virginia P. Richmond, and Raymond L. Falcione. 1977. “Studies of the relationship between communication apprehension and self-esteem.” Human Communication Research 3(3): 269–277.
Mellinger, Christopher D. 2015. “On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive behaviour.” Translation & Interpreting 7(1): 59–71.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mick, David Glenn and Susan Fournier. 1998. “Paradoxes of technology: Consumer cognizance, emotions, and coping strategies.” Journal of Consumer Research 25(2): 123–147.
Olson, Gary M. and Judith S. Olson. 2012. “Collaboration technologies.” In The Human-Computer Interaction Handbook: Fundamentals, Evolving Technologies, and Emerging Applications, ed. by Julie A. Jacko, 549–564. New York: CRC Press.
Orlando, Marc. 2015. “Digital pen technology and interpreting training, practice and research: status and trends.” In Interpreter Education in the Digital Age, ed. by Susanne Ehrlich and Jemina Napier, 125–152. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting 18(2): 273–284.
Parasuraman, Ananthanarayanan. 2000. “Technology readiness index (TRI): A multiple-item scale to measure readiness to embrace new technologies.” Journal of Service Research 2(4): 307–320.
Pöchhacker, Franz. 2009. “Conference Interpreting: Surveying the Profession.” Translation and Interpreting Studies 4(2): 172–186.
. 2015. “Evolution of interpreting research.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 62–76. New York: Routledge.
Pribyl, Charles B., James A. Keaten, Masahiro Sakamoto, and Fusako Koshikawa. 1998. “Assessing the cross-cultural content validity of the Personal Report of Communication Apprehension scale (PRCA-24).” Japanese Psychological Research 40(1): 47–53.
Ratchford, Mark and Michelle Barnhart. 2012. “Development and validation of the technology adoption propensity (TAP) index.” Journal of Business Research 65(8): 1209–1215.
Rogers, Everett M. 1962/2003. Diffusion of Innovations. 5th edition. New York: The Free Press of Glencoe.
Rosen, Larry D., Kelly Whaling, L. Mark Carrier, Nancy A. Cheever, and Jeffrey Rokkum. 2013. “The media and technology usage and attitudes scale: An empirical investigation.” Computers and Human Behavior 29(6): 2501–2511.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting 12(2): 214–247.
Rütten, Anja. 2004. “Why and in which sense do conference interpreters need special software?” Linguistica Antverpiensia 31: 167–177.
. 2015. “Terminology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 416–417. New York: Routledge.
Scott, Craig R. and Steven C. Rockwell. 1997. “The effect of communication, writing, and technology apprehension on likelihood to use new communication technologies.” Communication Education 46(1): 44–62.
Scott, Craig R. and Erik Timmerman. 2005. “Relating computer, communication, and computer-mediated communication apprehensions to new communication technology use in the workplace.” Communication Research 32(6): 683–725.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Traductologie 4). Brussels: Didier Erudition Opoce
Sleptsova, Marina et al. 2015. “Wie verstehen ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?” [What do interpreters understand as their role in medical consultations and how to they carry it out in reality.] PPmP-Psychotherapie· Psychosomatik· Medizinische Psychologie 65(09/10): 363–369.
Sun, Sanjun. 2016. “Suvey-based studies.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 269–279. New York: Routledge.
Valero-Garcés, Carmen. 2007. “Challenges in multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator.” Across Languages and Cultures 8(1): 81–101.
. 1999. “Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction.” The Translator 5(2): 247–264.
Wahlster, Wolfgang (ed). 2000. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Singapore: Springer.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Chan, Venus
Chmiel, Agnieszka, Nicoletta Spinolo, Paweł Korpal, Christian Olalla-Soler, Paulina Rozkrut, Marta Kajzer-Wietrzny & Serena Ghiselli
2025. The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation and Interpreting Studies 20:2 ► pp. 212 ff.
Wang, Hairuo
Yin, Taojie
Fan, Damien Chiaming
2024. Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 178 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
Hu, Bei
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2023. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 399 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Koen Kerremans
2023. Public service interpreters’ perceptions and acceptance of remote
interpreting technologies in times of a pandemic. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 109 ff.
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Giustini, Deborah
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Julie Lim
2022. Does interpreter location make a difference?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 221 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Downie, Jonathan
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 101 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
