Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 13:2 (2018) ► pp.271–292
Thematic cluster: Understanding Chinese culture through key concepts
The “ideograph” and the 漢字 hànzì
A cross-cultural concept with two mutually invisible faces
Published online: 12 October 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00016.mcd
https://doi.org/10.1075/tis.00016.mcd
Abstract
In the Anglophone sphere, according to popular and most academic understandings, the term “ideograph” is regarded as an
unproblematic synonym of 漢字 hànzì ‘Chinese character.’ On graphological grounds, i.e. as applied to writing
systems, it can easily be shown that the concept of “ideograph” is both theoretically incoherent and practically unfeasible (. 2016. “The Chinese Script in the Chinese Scriptworld: Chinese Characters in Native and Borrowed Traditions.” Journal of World Literature 1(2): 195–211. .); while historically it is clear that the notion was founded on an
imperfect understanding of Chinese characters as a writing system, and grew out of a European obsession with the notion of a
“universal character” at a particular historical moment (Mungello, David. 1985. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.; Saussy, Haun. 2001. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China Harvard East Asian Monographs 212, Cambridge MA: Harvard University Asia Center. ). Nevertheless the concept has become deeply embedded in European
understandings of Chinese language and culture, to the extent that it is, in effect, a valuable conceptual possession of Western
modernity (Bush, Christopher. 2010. Ideographic Modernism: China, Writing, Media. Oxford: Oxford University Press.), and promoted alike by those with a detailed knowledge of Chinese
writing, such as H. G. Creel, Herrlee Glessner. 1936. “On the Nature of Chinese Ideography.” T’oung Pao xxxii1: 85–161. , as by those in blissful ignorance of it, like
Jacques Derrida (Derrida, Jacques. 1967. De la grammatologie. Paris: Les Éditions de Minuit. 1976. Of Grammatology. Trans. by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press./1976). In the Sinophone sphere, while for most practical
purposes, as well as in a large proportion of scholarly work, more grounded understandings of Chinese characters as a writing
system operate either implicitly or explicitly, the traditional emphasis on characters as a link between civilization and the
cosmos (O’Neill, Timothy. 2013. “Xu Shen’s Scholarly Agenda: A New Interpretation of the Postface of the Shuowen jiezi
.” Journal of the American Oriental Society 133(3): 413–440. ), as well as a long tradition of pedagogical “just so stories”
about the construction of individual characters (e.g., Zuo, Min’an. 2005. Xishuo Hanzi: 1,000 ge hanzi de qiyuan yu yanbian [Chinese Characters in Detail: The origins and evolution of 1,000 Chinese Characters.] Beijing: Citic. 左民安著《細說漢字:1000個漢字的起源與演變》 中信出版社,北京。), provide a key point of contact with Western notions of the
“ideograph” as symbolizing not a word, but an idea or an object. The situation may thus be described involving a type of inversion
of the phenomenon of faux amis or “false friends,” where two different words are understood as
being more or less synonymous; or alternatively as an example of Lydia Liu, Lydia H. 2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge MA: Harvard University Press.
notion of a cross-lingual “supersign” where two comparable terms exercise an influence on each other across linguistic and
cultural boundaries. This article will attempt to trace the genealogy of these complex and overlapping notions, and see what
differing understandings of Chinese characters have to tell us about notions of cultural specificity, cultural production, and
cross-cultural (mis-)communication in the contemporary globalized world.
Article outline
- Argument: What exactly is the problem?
- The archeology of the “ideograph”
- The ideograph and the hanzi: Translingual scholarly interaction
- The ideograph as nativised orientalism: Claiming cultural uniqueness
- Note
References
References (50)
Ames, Roger T. and Henry Rosemont, Jr. 1999. The Analects of Confucius: A philosophical translation. New York: Ballantine Books.
Bacon, Francis. 1605. The Advancement of Learning. Renascence Editions: An Online Repository of Works Printed in English Between the Years 1477 and 1799. [URL]
. 1625. De dignitate & augmentis scientiarum IX libri. Editio nova, cum indice rerum ac verborum locupletissimo. 1645. Lugd. Batav. (Leiden): F. Moyardum & A. Wijngaerde.
Boodberg, Peter A. 1937. “Some Proleptical Remarks on the Evolution of Archaic Chinese.” Harvard Journal of Asian Studies 21: 329–372.
Bush, Christopher. 2010. Ideographic Modernism: China, Writing, Media. Oxford: Oxford University Press.
Champollion, Jean-François. 1822. Lettre à M. Dacier relative à l’alphabet des hiéroglyphes phonétiques employés par les Égyptiens pour inscrire sur leurs monuments les titres, les noms et les surnoms de souverains grecs et romains. Paris: Firmin Didot.
Chang, Han-Liang. 1988. “Hallucinating the Other: Derridean Fantasies of Chinese Script.” Representations of Otherness: Cultural Hermeneutics, East and West. Center for Twentieth Century Studies UWM, April 1988.
Chao, Yuen Ren 趙元任. 1975. Rhythm and Structure in Chinese Word Conceptions. 漢語詞的概念及其結構和節奏.’ 王洪君譯。見 “中國現代語言學的開闊和發展 – 趙元任語言學論文選”。清華大學出版社 1992.
Derrida, Jacques. 1967. De la grammatologie. Paris: Les Éditions de Minuit. 1976. Of Grammatology. Trans. by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Du Ponceau, Peter S. 1828.
A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing. Published as 1838. Transactions of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society. Vol. 21
Fenollosa, Ernest. 1919. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Ed. by Ezra Pound. reprinted 1936. San Francisco: City Lights Books. Fenollosa, Ernest & Ezra Pound. 2008. New edition. Ed. by Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. Fordham University Press.
Gu, Ming Dong. 2005. Chinese Theories of Reading and Writing: A Route to Hermeneutics and Open Poetics. Albany, NY: State University of New York Press.
. 2006. Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System. Albany, NY: University of New York Press.
. 2013. “Linguistic Sinologism.” Chapter 8 in Sinologism: An Alternative to Orientalism and Postcolonialism, 187–215. London: Routledge
. 2014. “Sinologism in Language Philosophy: A Critique of the Controversy over Chinese Language.” Philosophy East and West 64(3): 692–717.
Harris, Roy. 2000. What’s the code for ‘We’ve heard this one before’? Times Higher Education, August 20, 2000. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Hodge, Bob & Kam Louie. 1998. The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons. London: Routledge.
Kern, Robert. 1996. Orientalism, Modernism, and the American Poem. Cambridge: Cambridge University Press.
Liu, Lydia H. 2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge MA: Harvard University Press.
Lü, Shuxiang. 1986. Hanyu jufa de linghuoxing. [The flexibility of Chinese syntax] Zhongguo Yuwen 1986(1), 1–9. 呂叔湘著漢語句法的靈活性《中國語文》1986年 第11期,第1–9頁。
Lurie, David B. 2006. “Language, writing and disciplinarity in the Critique of the ‘Ideographic Myth’: Some proleptical remarks.” Language and Communication 261: 250–269.
McDonald, Edward. 2000. “Review of Hodge, Bob & Kam Louie. 1998. The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons
.” Modern Chinese Literature and Culture 12(1)(Spring): 209–217.
. 2002. “‘Humanistic Spirit or Scientism?’: conflicting ideologies in Chinese language reform.” Histoire, Epistémologie, Langage 24(2): 51–74.
. 2009. “Getting over the Walls of Discourse: ‘Character Fetishization’ in Chinese Studies.” Journal of Asian Studies 68(4): 1189–1213.
. 2011. “Ideolatry vs Phonolatry?: Chinese Characters as Disciplinary Identifier.” Chapter 5 in Learning Chinese, Turning Chinese: challenges to becoming sinophone in a globalised world. London: Routledge, 109–131.
. 2016. “The Chinese Script in the Chinese Scriptworld: Chinese Characters in Native and Borrowed Traditions.” Journal of World Literature 1(2): 195–211. .
Mungello, David. 1985. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.
O’Neill, Timothy. 2013. “Xu Shen’s Scholarly Agenda: A New Interpretation of the Postface of the Shuowen jiezi
.” Journal of the American Oriental Society 133(3): 413–440.
Oxford English Dictionary. [URL].
Porter, David. 2001. Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe. Stanford: Stanford University Press.
Pound, Ezra. 1915. Cathay: Translations by Ezra Pound for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the Professors Mori and Ariga. London: Elkin Matthews.
Rosemont, Henry Jr. 1974. “On Representing Abstractions in Archaic Chinese.” Philosophy East and West 24(1): 71–88.
Said, Edward. 1978. Orientalism: Western Conceptions of the Orient, New York: Pantheon; revised edition 1995. London: Penguin.
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale. 1957. Tr. by Wade Baskin. Course in General Linguistics, New York: McGraw-Hill.
Saussy, Haun. 2001. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China Harvard East Asian Monographs 212, Cambridge MA: Harvard University Asia Center.
Shen, Xiaolong. 1989. Renwen jingshen haishi kexuezhuyi?: 20 shiji Zhongguo yuyanxye de sibianlu. [Humanism or Scientism?: A Critique of 20th Century Chinese Linguistics]. Shanghai: Shulin. 申小龍著《人文精神還是科學主義?:20世紀中國語言學的思辨录 》 書林出版社,上海。
Wilkins, John. 1668. An Essay Towards a Real Character And a Philosophical Language, London: Sa. Gellibrand.
Xu, Tongqiang. 2001. Jichu yuyanxue jiaocheng/Foundations of Linguistics: A Course Book. Beijing: Peking University Press. 許通鏘著《基礎語言學教程》 北京大學出版社,北京。
Zhang, Gongjin. 1998. Wenhua yuyanxue fafan [Overview of Cultural Linguistics]. Kunming: Yunnan University Press. 張公瑾著《文化語言學發凡》 云南大學出版社,昆明。
Zhou, Gang. 2015. “Review of Sinologism: An Alternative to Orientalism and Postcolonialism by Ming Dong Gu.” Modern Chinese Literature and Culture. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
