Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 13:2 (2018) ► pp.250–268
Interpreting services in the Western Cape Legislature
An exploratory analysis
Published online: 12 October 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00014.les
https://doi.org/10.1075/tis.00014.les
Abstract
This article investigates the standard of interpreting services in the Western Cape Provincial Legislature/Parliament to examine the
concept of quality in interpreting. This study includes interviews and open-ended discussions with language practitioners,
interpreters, and members of parliament. By means of a questionnaire, interpreters provided feedback on their training, working
conditions, and their work experience, while the standard of the interpreting service was assessed by users of interpreting
services who rated the service on eleven different levels. These different levels were derived from previous studies to connect the
literature with the outcomes of the collected data. The article concludes that there is much room for improvement of the
interpreting service currently provided at the provincial legislature. Furthermore, the study revealed a lack of understanding and
awareness of what interpreting entails and the value of an interpreting service.
Keywords: multilingualism, parliament, quality, interpreting training, Western Cape
Article outline
- Introduction and background
- Literature review
- Parliamentary context: Western Cape provincial parliament
- Methods
- Interviews
- Interviews with interpreters
- Interviews with language practitioners
- Open-ended discussions with end-users
- Questionnaires
- Results of interpreter questionnaire
- Qualitative analysis of end-user data
- Discussion
- Conclusion
- Note
References
References (27)
Bamgbose, Ayo. 2003. “The future of multilingualism in South Africa: from policy to practice.” Paper presented at the Language Conference of the Department of Arts and Culture, Kopanong, Johannesburg, 12–13 June.
Bayley, Paul. (ed.). 2004. Cross-cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture. Amsterdam: John Benjamins.
Chernov, Ghelly V. 1985. “Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects,” In Translators and their Position in Society, Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by H. Bühler, 169–177. Vienna: Braumüller.
Déjean Le Féal, Karla. 1990. “Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation.” In Interpreting – yesterday, today and tomorrow, ed. by David Bowen and Magareta Bowen, 154–160. Amsterdam: John Benjamins.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users experiences of interpreters: The critical role of trust.” Interpreting 7(1): 77–95.
Garzone, Guilana. 2002. “Quality and norms in interpretation.” In Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities, ed. by Guilana Garzone and Maurizio Viezzi, 107–120. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1991. “A communication-oriented analysis of quality in non-literary translation and interpretation.” In Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, ed. by Mildred L. Larson, 188–200. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra B. 2011. “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13(2): 234–248.
Kahane, E. 2000. “Thoughts on the quality of interpretation.” AIIC. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Kotler, Philip and Gary Armstrong. 1994. Principles of Marketing. 6th edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” Meta 46(2): 394–409.
Lesch, Harold M. 1999. “Community translation: Right or privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mable Erasmus, 90–91. Pretoria: Van Schaik.
2005. “The scope of language services in an emerging multilingual country.” Translating Today 31: 16–19.
Macías, Macarena Pradas. 2006. “Probing quality criteria in simultaneous interpreting. The role of silent pauses in fluency.” Interpreting 8(1): 25–40.
Nakane, Ikuko. 2007. “Problems in Communicating the Suspect’s Rights in Interpreted Police Interviews.” Applied Linguistics 28(1): 87–112.
Pienaar, M. 2006. “Kommunikasie tussen staat en burgers: die stand van tolkdienste.” Journal for Language Teaching 40(1): 32–46.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality assessment in conference and community interpreting.” Meta 46(2): 410–425.
. 2002. “Researching Interpreting Quality: Models and Methods,” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 95–106. Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. London: Routledge.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who should assess an interpreter’s performance.” Multilingua 5(4): 236
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and quality in media interpreting: The Case of Formula one press conferences.” The Interpreter’s Newsletter 121: 135–174.
Western Cape Provincial Parliament. 2001. Western Cape Language Policy. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
