Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 13:2 (2018) ► pp.230–249
Audio descriptive guides in art museums
A corpus-based semantic analysis
Published online: 12 October 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00013.sol
https://doi.org/10.1075/tis.00013.sol
Abstract
Audio description is increasingly used by museums to improve access to their collections by visually impaired visitors. However, research in this field is still very limited. This paper aims to report on a descriptive study of artwork audio description as a modality of intersemiotic translation from images into words. A corpus comprising audio descriptive guides from art museums in the United Kingdom and the United States was compiled and analyzed following a corpus-based methodology. Existing audio descriptions of art museum exhibits were shown to comply with existing guidelines regarding the type of visual information conveyed, the level of detail offered, and the point of view used. These results are discussed in relation to the communication context to contribute to the discussion of current practices and their implications for visually impaired people’s access to visual art.
Article outline
- Introduction
- Cognitive linguistics and translation studies
- Construal operations in the audio description of artwork
- Method and corpus description
- Analysis and results
- The existence domain
- The position domain
- Discussion
- Concluding remarks
- Acknowledgements
References
References (62)
ADC (Audio Description Coalition). 2008. Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers. Available at: [URL]. Last accessed 3 March 2018.
Araújo Santiago, Vera L., and Nunes J. de Oliveira. 2013. “A Pintura de Aldemir Martins para Cegos: Audiodescrevendo Cangaceiros” [Aldemir Martins’ Paintings for the Blind: Audio Describing Cangaceiros
]. In Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil, ed. by Vera L. Santiago Araújo and Marisa Ferreira Aderaldo, 89–100. Curitiba: Editora CRV.
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257.
Braun, Sabine. 2007. “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia, 61: 357–372.
Cattaneo, Zaira, et al. 2008. “Imagery and Spatial Processes in Blindness and Visual Impairment.” Neuroscience and Biobehavioral Reviews 32(8): 1346–60.
De Coster, Karin, and Volkmar Mühleis. 2007. “Intersensorial Translation: Visual Art Made up by Words.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Amsterdam: Rodopi.
De Oliveira, Nunes J. 2011. Ouvindo Imagens: A Audiodescrição de Obras de Aldemir Martins [Listening to Images: Audio Describing Works by Aldemir Martins]. MA thesis. Universidade Estadual do Ceará.
Díaz Cíntas, Jorge. 2007. “Por una Preparación de Calidad en Accesibilidad Audiovisual” [For a High-Quality Training in Audiovisual Accessibility]. TRANS: Revista de Traductología 111: 45–59.
Dirven, René. 2002. “Cognitive Linguistics.” In The Linguistics Encyclopedia, 2nd ed., ed. by Kirsten Malmkjaer, 76–82. London: Routledge.
Evans, Vyvyan, and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Faber, Pamela, ed., 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Mouton De Gruyter.
Faber, Pamela, and Ricardo Mairal Usón. 1999. Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ferreira Aderaldo, Marisa. 2014. Proposta de Parâmetros Descritivos para Audiodescrição à Luz da Interface Revisitada entre Tradução Audiovisual Acessível e Semiótica Social-Multimodalidade [Proposal of Descriptive Parameters for Studying Audio Description Based on the Revisited Interface between Accessible Audiovisual Translation and Social Semiotics-Multimodality]. Ph.D. dissertation. Universidade Federal de Minas Gerais.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman. 2012. “Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications.” Journal of Cyber Therapy & Rehabilitation 5(1): 15–23.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Available at: [URL]. Last accessed 3 March 2018.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. Matthiessen. 2004. Introduction to Functional Grammar, 4th ed. New York: Hodder Arnold.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15(2): 197–241.
. 2007. “A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.” Belgian Journal of Linguistics 21(1): 105–21.
. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe Antuñano, 33–73. Berlin: de Gruyter.
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “Forlixt 1 – The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring Micro-structures.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam: John Benjamins.
Hirvonen, Maija. 2013. “Sampling Similarity in Image and Language: Figure and Ground in the Analysis of Filmic Audio Description.” SKY Journal of Linguistics 261: 87–115.
Holsanova, Jana. 2006. “Dynamics of Picture Viewing and Picture Description.” In Visual Thought: The Depictive Space of the Mind, ed. by Liliana Albertazzi, 233–54. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. Discourse, Vision, and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014a. “Reception of Multimodality: Applying Eye Tracking Methodology in Multimodal Research.” In Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd ed., ed. by Carey Jewitt, 287–98. New York: Routledge.
. 2014b. “In the Eye of the Beholder: Visual Communication from a Recipient Perspective.” In Visual Communication, ed. by David Machin, 331–55. Berlin: De Gruyter.
. 2016. “A Cognitive Approach to Audio Description.” In Researching Audio Description: New Approaches, ed. by Anna Matamala and Pilar Orero, 49–73. London: Palgrave Macmillan.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 67–77. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez Crespo, Miguel A. 2014. “Translation.” In The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics, ed. by Manel Lacorte, 295–312. New York: Routledge.
Jiménez Hurtado, Catalina, Claudia Seibel, and Ana Rodríguez Domínguez, eds. 2010. Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción [A Cinema Corpus. Theory and Practice of Audio Description]. Granada: Ediciones Tragacanto.
Kruger, Jan Louis. 2012. “Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives 20(1): 67–86.
Kruger, Jan Louis, and Pilar Orero. 2010. “Audio Description, Audio Narration: A New Era in AVT.” Perspectives 18(3): 141–42.
Krüger, Ralph. 2013. “A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation.” trans-kom 6(2): 285–314.
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
. 2013. “Corpus Linguistics in Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 228–40. New York: Routledge.
Lima, Pedro H., and Célia M. Magalhães. 2013. “A Neutralidade em Audiodescrições de Pinturas: Resultados Preliminares de um Descrição via Teoria da Avaliatividade” [Neutrality in Audio Descriptions of Paintings: Preliminary Results from a Description Based on Appraisal Theory]. In Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil, ed. by Vera L. Santiago Araújo and Marisa Ferreira Aderaldo, 73–87. Curitiba: Editora CRV.
Magalhães, Célia M., and Vera L. Santiago Araújo. 2012. “Metodologia para Elaboração de Audiodescrições para Museus Baseada na Semiótica social e Multimodalidade: Introdução Teórica e Prática” [A Methodology to Create Audio Descriptions for Museums Based on Social Semiotics and Multimodality: A Theoretical and Practical Introduction]. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso 12(1): 31–55.
Neves, Josélia. 2012. “Multi-sensory Approaches to (Audio) Describing the Visual Arts.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 41: 277–293.
Noordzij, Matthijs L., Sander Zuidhoeka, and Albert Postma. 2006. “The Influence of Visual Experience on the Ability to Form Spatial Mental Models Based on Route and Survey Descriptions.” Cognition 100(2): 321–42.
Orero, Pilar, and Anna Vilaró. 2012. “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 41: 295–319.
Preziosi, Donald. 2009. “Art History: Making the Visible Legible.” In The Art of Art History: A Critical Anthology, ed. by Donald Preziosi, 7–13. New York: Oxford University Press.
Proctor, Nancy. 2010. “The Museum is Mobile: Cross-platform Content Design for Audiences on the Go.” In MW2010: Museums and the Web 2010, ed. by David Bearman, and Jennifer Trant. Denver: Archives & Museum Informatics. Available at: [URL]. Last accessed 3 March 2018.
R Development Core Team. 2016. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Radden, Günter, and René Dirven. 2007. Cognitive English Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
RNIB (Royal National Institute for the Blind), and VocalEyes. 2003. The Talking Images Guide: Museums, Galleries and Heritage Site: Improving Access for Blind and Partially Sighted People. Available at: [URL]. Last accessed 15 April 2018.
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analysis of the Language of Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–74. Amsterdam: Rodopi.
Salzhauer Axel, Elisabeth, Virginia Hooper, Teresa Kardoulias, Sarah Stephenson Keyes, and Francesca Rosenberg. 2003. “AEB’s Guidelines for Verbal Description.” In Art Beyond Sight: A Resource Guide to Art, Creativity, and Visual Impairment, ed. by Elisabeth Salzhauer Axel, and Nina Sobol Levent, 229–37. New York: AFB Press.
Snyder, Joel, ed. 2010. Guidelines for Audio Description Standards. Available at: [URL]. Last accessed 3 March 2018.
Soler Gallego, Silvia. 2012. Traducción y Accesibilidad en el Museo del Siglo XXI [Translation and Accessibility in Museums in the 21st Century]. Granada: Ediciones Tragacanto.
. 2016. “A Corpus-based Move Analysis of the Genre of Art Museum Audio Descriptive Guides.” In Corpus-based Studies on Language Varieties, ed. by Francisco Alonso Almeida, Laura Cruz García, and Víctor González Ruiz. Bern: Peter Lang.
Tomás Rodríguez, Alonso. 2010. Accesibilidad Museística: Audiodescripciones en The Museum of Modern Art, el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y el Museo del Romanticismo: Análisis y Perspectivas [Accessibility in Museums: Audio Descriptions from the Museum of Modern Art, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía and Museo del Romanticismo: Analysis and Prospects]. MA thesis. Universidad de Salamanca.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Carlucci, Laura & Catalina Jiménez Hurtado
Hocking, Darryl
Islek, Didem & Gülsüm Asiksoy
Colmenero, María Olalla Luque
Dini, Silvia, Luca Andrea Ludovico & María Joaquina Valero Gisbert
Hermosa-Ramírez, Irene
2023. Opera audio description in the spoken-written language continuum. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 142 ff.
Luque Colmenero, María Olalla & Silvia Soler Gallego
Hirvonen, Maija & Mari Wiklund
Soler Gallego, Silvia
Soler Gallego, Silvia
Soler Gallego, Silvia
Soler Gallego, Silvia
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
