Article published In: Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 130–149
From writing to sign
An investigation of the impact of text modalities on translation
Published online: 2 March 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00008.wur
https://doi.org/10.1075/tis.00008.wur
Abstract
This article investigates the roles that text modalities play in translation from written text into recorded signed language. While written literacy practices have a long history, practices involving recorded signed texts are only beginning to develop. In addition, the specific characteristics of source and target modes offer different potentials and limitations, causing challenges for translation between written and signed language. Drawing on an ideological model of literacy and a social-semiotic multimodality approach, this article presents findings of a qualitative case study analyzing one practitioner’s strategies translating an academic text from written English into British Sign Language. Data generated through interviews and text analysis reveal an event influenced by the affordances of the media and the translator’s consideration of source and target literacy practices.
Article outline
- Literacy practices and translation in Deaf communities
- Toward a social-semiotic multimodality approach
- The case study
- Some initial considerations
- Importing source text features
- Drawing on target cultural practices
- The end result: A hybrid
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (51)
Albertini, John and Nora Shannon. 1996. “Kitchen notes, ‘the grapevine’, and other writing in childhood.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1 (1): 64–74.
Banna, Karin. 2004. “Auslan interpreting: What can we learn from translation theory?” Deaf Worlds 20 (2): 100–119.
Barton, David, Mary Hamilton, and Roz Ivanič (eds). 2000. Situated Literacies: Reading and writing in context. New York: Routledge.
Brandt, Deborah, and Katie Clinton. 2002. “Limits of the local: Expanding perspectives on literacy as a social practice.” Journal of Literacy Research 34 (3): 337–355.
Brennan, Mary. 1992. “The visual world of BSL: An introduction by Mary Brennan.” In Dictionary of British Sign Language / English, ed. by David Brien, 1–118. London: Faber and Faber.
Burch, Susan. 2004. “Capturing a movement: Sign language preservation.” Sign Language Studies 4 (3): 293–304.
Czubek, Todd A. 2006. “Blue Listerine, parochialism, and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 373–381.
Dodds, Jen, and David Fowler. 2000. “What is the purpose of deaf print media.” Deaf Worlds 17 (2): 63–64.
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge.
Goody, Jack, and Ian Watt. 1968. “The Consequences of Literacy.” In Literacy in Traditional Societies, ed. by Jack Goody, 27–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Hansen, Martje. 2012. “Textlinguistik: Gebärdensprachen im Kontext [Text linguistics: Sign languages in context].” In Handbuch deutsche Gebärdensprache: sprachwissenschaftliche und anwendungsbezogene Perspektiven [Handbook of German Sign Language: Linguistic and applied perspectives], ed. by Hannah Eichmann, Martje Hansen, and Jens Hessmann, 199–224. Seedorf: Signum.
Heath, Shirley B. 1982. “Protean shapes in literacy events.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, ed. by Deborah Tannen, 91–117. Norwood, NJ: Ablex.
Hodge, Gabrielle et al. 2015. What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines. Sydney: Australian Communications Consumer Action Network.
Krentz, Christopher B. 2006. “The camera as printing press.” In Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature, ed. by H.-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose, 51–70. Berkeley: University of California Press.
Kulick, Don, and Christopher Stroud. 1993. “Conceptions and uses of literacy in a Papua New Guinnean village.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 30–61. Cambridge: Cambridge University Press.
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien. 2017. “Innovations in Deaf Studies: Critically mapping the field.” In Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by Annelies Kusters, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien, 1–53. New York: Oxford University Press.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
Leneham, Marcel. 2007. “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation.” Babel Feb 2007 [online] [URL] (last accessed 10 June 2010).
Lewis, I. M. 1993. “Literacy and cultural identity in the Horn of Africa: The Somali case.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 143–155. Cambridge: Cambridge University Press.
Marschark, Marc, Harry G. Lang, and John Albertini. 2002. Educating Deaf Students: From Research to Practice. Oxford: Oxford University Press.
Maxwell, Madeline. 1985. “Functions and uses of literacy in the Deaf Community.” Language in Society 14 (2): 205–221.
Meier, Richard P., Kearsy Cormier, and David Quinto-Pozos (eds). 2002. Modality and Structure in Signed and Spoken Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Murray, Joseph. 2017. “The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project.” Applied Linguistics Review
Paul, Peter V. 2006. “New literacies, multiple literacies, unlimited literacies: What now, what next, where to? A response to Blue Listerine, parochialism and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 382–387.
Power, Mary R., and Des Power. 2004. “Everyone here speaks TXT: Deaf people using SMS in Australia and the rest of the world.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (3): 333–343.
Stone, Christopher. 2006. Towards a Deaf Translation Norm. Unpublished Ph.D. dissertation, Bristol, UK, University of Bristol.
. 2007. “Deaf translators/interpreters’ rendering processes: The translation of oral languages.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 53–72.
1993. “Introduction: The New Literacy Studies.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
1995. Social Literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. New York: Longman.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
Tannen, Deborah. 1982. “The oral/literate continuum in discourse.” In Spoken and Written Language: Advances in discourse processes, ed. by Deborah Tannen, 1–16. Norwood: Ablex.
Turner, Graham. 2004. “Exploring British experiences of language and Deafhood in hypermodernity.” In To the Lexicon and Beyond, ed. by Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 248–263. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2007. “Investigating literacy support for deaf students in UK higher education: Learning from a New Literacy Approach.” In Deaf Students in Higher Education: Current research and practice, ed. by Lynne Barnes, Frank J. Harrington, Jannine Williams, and Martin Atherton, 119–139. Coleford: Douglas McLean.
Woll, Bencie, Rachel Sutton-Spence, and Frances Elton. 2001. “Multilingualism: The global approach to sign languages.” In The Sociolinguistics of Sign Languages, ed. by Ceil Lucas, 9–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Abello Camacho, Diana & Martha Stella Pabón Gutiérrez
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
