Article published In: Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 110–129
Invisible no more
Recasting the role of the ASL-English literary translator
Published online: 2 March 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00007.spo
https://doi.org/10.1075/tis.00007.spo
Abstract
We report here on strategies used in the art of literary translation between ASL and English through the self-reflections of three ASL-English “translators” as they grapple with the varying degrees of translator visibility that push them beyond the traditional expectations of faceless translators into becoming performers of the translated texts. During translation, their faces, hands, and/or voices embody the text, becoming an integral part of the piece, which adds layers of complexity to the ways we think about the translator’s role and the process of translation. We hope that our reflections will challenge prevailing notions about creating, performing, and translating ASL literature, as well as raise questions about recasting the role of the translator and the body in sign language translation.
Article outline
- Introduction
- Implications of the embodied translator in literary sign language
- Data sources
- The presence of the translator
- A brief theoretical framework for “faithful” literary translations
- Strategy #1: Allowing ASL imagery to speak instead of words
- Strategy #2: Personification, depiction, and the translator-as-actor
- Strategy #3: The discovery, emergence, and refinement of translation through physical rehearsal
- The addition of the translator’s self: is it still translation, or something else?
- Notes
References
References (29)
Attwater, Juliet. 2011. “Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology” Unpublished Ph.D. dissertation. Federal University of Santa Catarina, Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de pós-graduação em Estudos de Tradução.
Bauman, Dirksen. 1996. “Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” In Getting a Life: Everyday Uses of Autobiography, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson, 47–62. Minneapolis: University of Minnesota.
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator.” Trans. by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–23. New York: Routledge.
Brisset, Annie. 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Trans. by Rosalind Gill and Richard Gannon. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 343–375. New York: Routledge.
Eddy, S. L. 2002. Signing Identity: Rethinking United States Poetry, Acts of Translating American Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Southern California.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hlavac, Peter. 2016. “Interpreting and Gender: Perspectives from Practitioners and Trainees about Themselves and Their Clients.” Presentation at the Critical Link 8, Edinburgh, Scotland, June 29–July 1, 2016.
Hoek, Leo. 2006. “A Transposição Intersemiótica. Por Uma Classificação Pragmática.” In Poéticas do Visível: Ensaios Sobre a Escrita e a Imagem, ed. by Marcia Arbex, 167–189. Belo Horizonte: UFMG.
Holub, Elisabeth. 2010. “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.
Karnopp, Lodenir Becker, Fabiano Rosa and Carolina Hessel Silveira. 2011. Rapunzel Surda. 2. Ed. Canoas: ULBRAS.
Kincheloe, Pamela. 2015. “Bridges to understanding: What happens when a Bakhtinian critical lens is applied to an American Sign Language poem.” Sign Language Studies 16(1): 117–138.
MacDougall, Diana E. 2012. “Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A Poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process.” Journal of Interpretation 19(1): Article 2.
Paz, Octavio. 1989. “Translation: Literature and Letters.” Trans. by Irene del Corral. In Theories of Translation. ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. 152–162. Chicago: University of Chicago Press.
Peters, Cynthia. 2000. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University.
Quadros, Ronice Müller de and Saulo Xavier Souza. 2008. “Aspectos da Tradução/ Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente Virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso de Letras-Libras.” In Estudos Surdos III. Série pesquisas, ed. by Ronice Müller de Quadros, 168–207. Petrópolis, RJ: Arara-Azul.
Rose, Heidi. 1992. A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Unpublished Ph.D. dissertation. Tempe, Arizona, Arizona State University.
. 2006. “The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL literature” In Signing the Body Poetic, ed. by Dirksen Bauman, Jennifer Nelson, and Heidi Rose, 130–146. California: University of California.
Russell, D. 2005. Consecutive and simultaneous interpreting. In Topics in signed language interpreting. ed. by T. Janzen. 135–164. Amsterdam: John Benjamins.
Ryan, Stephen. 1993. “Let’s Tell an ASL Story.” Presentation at the Gallaudet University College for Continuing Education Conference, Washington, D.C. 22–25 April 1993.
Spooner, Ruth Anna. 2016. Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of Literature Unpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, University of Michigan.
Sutton-Spence, Rachel, and Ronice Müller de Quadros. 2014. “‘I am the book’ – Deaf poets’ views on signed poetry.” The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19 (4): 546–558.
The Poetry Foundation. 2017. “Ekphrasis.” Website. [URL] Last accessed 22 June 2017.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958, 2000. “A methodology for translation.” Trans. by Juan C. Sager and M. -J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. New York: Routledge.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Simcock, Peter, Jill Manthorpe & Anthea Tinker
Tamayo, Ana
Napoli, Donna Jo & Rachel Sutton-Spence
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
