Cover not available

Article published In: Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 110129

Get fulltext from our e-platform
References (29)
References
Attwater, Juliet. 2011. “Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology” Unpublished Ph.D. dissertation. Federal University of Santa Catarina, Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de pós-graduação em Estudos de Tradução.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bauman, Dirksen. 1996. “Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” In Getting a Life: Everyday Uses of Autobiography, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson, 47–62. Minneapolis: University of Minnesota.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator.” Trans. by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–23. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset, Annie. 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Trans. by Rosalind Gill and Richard Gannon. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 343–375. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eddy, S. L. 2002. Signing Identity: Rethinking United States Poetry, Acts of Translating American Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Southern California.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hlavac, Peter. 2016. “Interpreting and Gender: Perspectives from Practitioners and Trainees about Themselves and Their Clients.” Presentation at the Critical Link 8, Edinburgh, Scotland, June 29July 1, 2016.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoek, Leo. 2006. “A Transposição Intersemiótica. Por Uma Classificação Pragmática.” In Poéticas do Visível: Ensaios Sobre a Escrita e a Imagem, ed. by Marcia Arbex, 167–189. Belo Horizonte: UFMG.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holub, Elisabeth. 2010. “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karnopp, Lodenir Becker, Fabiano Rosa and Carolina Hessel Silveira. 2011. Rapunzel Surda. 2. Ed. Canoas: ULBRAS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kincheloe, Pamela. 2015. “Bridges to understanding: What happens when a Bakhtinian critical lens is applied to an American Sign Language poem.” Sign Language Studies 16(1): 117–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacDougall, Diana E. 2012. “Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A Poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process.” Journal of Interpretation 19(1): Article 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paz, Octavio. 1989. “Translation: Literature and Letters.” Trans. by Irene del Corral. In Theories of Translation. ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. 152–162. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peters, Cynthia. 2000. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quadros, Ronice Müller de and Saulo Xavier Souza. 2008. “Aspectos da Tradução/ Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente Virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso de Letras-Libras.” In Estudos Surdos III. Série pesquisas, ed. by Ronice Müller de Quadros, 168–207. Petrópolis, RJ: Arara-Azul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rose, Heidi. 1992. A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Unpublished Ph.D. dissertation. Tempe, Arizona, Arizona State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL literature” In Signing the Body Poetic, ed. by Dirksen Bauman, Jennifer Nelson, and Heidi Rose, 130–146. California: University of California.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russell, D. 2005. Consecutive and simultaneous interpreting. In Topics in signed language interpreting. ed. by T. Janzen. 135–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ryan, Stephen. 1993. “Let’s Tell an ASL Story.” Presentation at the Gallaudet University College for Continuing Education Conference, Washington, D.C. 22–25 April 1993.
Spooner, Ruth Anna. 2016. Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of Literature Unpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, University of Michigan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sutton-Spence, Rachel, and Ronice Müller de Quadros. 2014. “‘I am the book’ – Deaf poets’ views on signed poetry.” The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19 (4): 546–558. Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Poetry Foundation. 2017. “Ekphrasis.” Website. [URL] Last accessed 22 June 2017.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958, 2000. “A methodology for translation.” Trans. by Juan C. Sager and M. -J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Humboldt, Wilhlem. 1992. “From the introduction to his translation of Agamemnon .” Trans. by Sharon Solan. In The Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. 55–59. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wurm, Svenja. 2010. “Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, Scotland, Heriot-Watt University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Simcock, Peter, Jill Manthorpe & Anthea Tinker
2025. Giving voice by doing with not doing through: Collaborating with tactile sign language interpreters in interpretative phenomenological analysis research involving older deafblind people. Qualitative Social Work 24:1  pp. 44 ff. DOI logo
Tamayo, Ana
2024. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 533 ff. DOI logo
Napoli, Donna Jo & Rachel Sutton-Spence
2023. The nature of torso articulation in human expression: signing and dancing. Journal of Cultural Cognitive Science 7:3  pp. 269 ff. DOI logo
Sutton-Spence, Rachel & Fernanda de Araújo Machado
2023. Creative Sign Language, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue