Article published In: Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 87–109
“Hold the phone!”
Turn management strategies and techniques in Video Relay Service interpreted interaction
Published online: 2 March 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00006.mar
https://doi.org/10.1075/tis.00006.mar
Abstract
The initial paradigm of Video Relay Service (VRS) in the United States viewed
interpreters as merely conduits for telephone communication; however, this
paradigm has begun to shift. Recent research suggests that VRS interpreters are
actively involved in coordinating interpreted interaction (. 2015. “Investigating Footing Shifts in Video Relay Service Interpreted Interaction.” In Selected Papers from the International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 71–96. Washington, DC: Gallaudet University Press.; Warnicke, Camilla and Charlotta Plejert. 2012. “Turn-organisation in Mediated Phone Interaction using Video Relay Service (VRS).” Journal of Pragmatics 44 (10): 1313–1334. , . 2016. “The Positioning and Bimodal Mediation of the Interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) Service Setting.” Interpreting 18 (2): 198–230. ). This study aims add to the body of VRS research by analyzing
features of turn management in ASL-English video relay interpreted calls. These
features of turn management are grouped into two categories: techniques and
strategies. Techniques denote acts that are performed in addition to the
rendition, and strategies refer to instances of turn management that are
embedded within renditions. Results show that VRS interpreters employ a variety
of turn management techniques and strategies, especially in cases of overlapping
talk between Deaf and hearing callers. The findings presented are relevant to
the shifting paradigm of VRS interpreter work and training.
Article outline
- Introduction
- Turns in spoken language conversation
- Turn organization in signed language conversations
- Turn taking in interpreted discourse
- Telephone and VRS interpreted interaction
- Method
- Participants
- Materials and procedures
- Coding and transcription
- Analysis
- Turn management strategies
- Omissions
- Fillers in English and ASL
- Extended handshape holds
- Turn management techniques
- Eye contact and gaze
- Offering or holding turns
- Headset contact
- Discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Alley, Erica. 2016. Professional Autonomy in Video Relay Service Interpreting: Perceptions of American Sign Language-English Interpreters. Unpublished Ph.D. dissertation, Washington, DC, Gallaudet University.
Baker, Charlotte. 1977. “Regulators and Turn-taking in ASL Discourse.” In On the Other Hand: New Perspectives on American Sign Language, ed. by Lynn A. Friedman, 215–241. New York: Academic Press.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): Article 2.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.” In Question and Politeness, ed. by Esther N. Goody, 56–311. Cambridge: Cambridge University Press.
Brunson, Jeremy. 2011. Video Relay Service Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Coates, Jennifer and Rachel Sutton-Spence. 2001. “Turn-taking patterns in Deaf conversation.” Journal of Sociolinguistics 5 (4): 507–529.
Keating, Elizabeth, Terra Edwards, and Gene Mirus. 2008. “Cybersign and New Proximities: Impacts of New Communication Technologies on Space and Language.” Journal of Pragmatics 40 (6): 1067–1081.
Marks, Annie. 2012. “Participation Framework and Footing Shifts in an Interpreted Academic Meeting.” Journal of Interpretation 22 (1): Article 4.
. 2015. “Investigating Footing Shifts in Video Relay Service Interpreted Interaction.” In Selected Papers from the International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 71–96. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mather, Susan. 1996. “Initiation in Visually Constructed Dialogue: Reading Books to Three-to Eight-Year-Old Students Who Are Deaf and Hard-of-hearing.” In Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 109–131. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina. 2002. Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Coleford, UK: Douglas McLean.
. 2004. “Interpreting Omissions: A New Perspective.” Interpreting 6 (2): 117–143.
Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Peterson, Rico. 2011. “Profession in Pentimento: A Narrative Inquiry into Interpreting in Video Settings.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 199–224. Philadelphia: John Benjamins.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking in Conversation.” Language 50 (4): 695–735.
Sanheim, Laura. 2003. “Turn Exchange in an Interpreted Medical Encounter.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, ed. by Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw, 27–54. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. “The Preference for Self-Correction in the Organization of Repair in Conversation.” Language 53 (2): 361–382.
Sloetjes, Han and Wittenburg, Peter. 2008. “Annotation by Category – ELAN and ISO DCR.” In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).
Taylor, Marty. 2005. “Video Relay Service Interpreting Task Analysis Report.” Distance Opportunities for Interpreter Training Center (DO IT Center).
Van Herreweghe, Mieke. 2002. “Turn-taking Mechanisms and Active Participation in Meetings with Deaf and Hearing Participants in Flanders.” In Turn-taking, Fingerspelling, and Contact in Signed languages: Sociolinguistics in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 73–103. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Warnicke, Camilla and Charlotta Plejert. 2012. “Turn-organisation in Mediated Phone Interaction using Video Relay Service (VRS).” Journal of Pragmatics 44 (10): 1313–1334.
. 2016. “The Positioning and Bimodal Mediation of the Interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) Service Setting.” Interpreting 18 (2): 198–230.
Wessling, Dawn and Sherry Shaw. 2014. “Persistent Emotional Extremes and Video Relay Service Interpreters.” Journal of Interpretation 23 (1): Article 6.
Wilbur, Ronnie. 2000. “Phonological and Prosodic Layering in American Sign Language.” In The Signs of Language Revisited, ed. by Karen Emmorey and Harlan Lane, 215–244. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Winston, Elizabeth. 2000. “It Just Doesn’t Look like ASL! Defining, Recognizing, and Teaching Prosody in ASL.” In Proceedings of the 13th National Convention: Conference of Interpreter Trainers, 103–112. Silver Spring, MD: RID Publications.
Winston, Elizabeth and Christine Monikowski. 2003. “Marking Topic Boundaries in Signed Language Interpretation and Transliteration.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, ed. by Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw, 187–227. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Dalle-Nazebi, Sophie, Isabelle Gonzalez, François Lefebvre-Albaret & Jean-Dominique Journet
Warnicke, Camilla & Sarah Granberg
Warnicke, Camilla
2021. Signed and spoken interaction at a distance. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 296 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
