In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.toc
https://doi.org/10.1075/thr.11.toc
Table of contents
Chapter 1.Humour in self-translation: Reasons and rationale1
Margherita Dore
Part 1.From poetry to the screen
Chapter 2.Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry15
Thomas David F. Chaves
Chapter 3.Punning herself: Nancy Huston’s puns in three self-translated novels41
Marlisa A. Richters
Chapter 4.From traduttore, traditore to traduttore, creatore: Creative subversion in the self-translated wordplay of Ha Jin and Pai Hsien-yung63
Ursula Friedman
Chapter 5.“Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice87
Başak Ergil
Chapter 6.Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy113
Margherita Dore
Chapter 7.Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos of interviews on Late Night Shows141
Pedro Jesús Castillo Ortiz
Part 2.Reflections and experimental approaches
Chapter 8.iTranslate or iWrite? A case study of H. Yoneyama’s picture book self-translation179
Anna Sasaki
Chapter 9.Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation195
Tomoko Takahashi
Chapter 10.How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self215
Paul Venzo
David Petkovic
Chapter 11.Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes233
Pietro Luigi Iaia
Epilogue
Chapter 12.Second thoughts about second versions: Self-translation and humour257
Rainier Grutman
Index275
