In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 275–278
Index
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.index
https://doi.org/10.1075/thr.11.index
A
- Ackerley, Chris 261, 265, 271
- adaptation 65–66, 89, 97, 99, 104, 106, 119, 234–36, 240, 245–46, 249–51
- ad hoc self-interpretation169
- agency
3, 10, 106, 110, 257, 266–67
- cultural23
- allographic translators 6, 114, 205
- allusions 78, 179–80, 182–83, 188–89, 194, 254
- ambiguity 45, 220
- Attardo, Salvatore 10–12, 37, 45–46, 48, 60, 116, 118, 120–37, 184–85, 193, 227–28, 231, 251, 263, 271
- audience 6, 8–9, 97–99, 107–9, 113, 117, 119–20, 122, 125–26, 128–30, 134–35, 138–39, 145, 148–49, 158–69
- audience laughter 161, 164, 168, 170
- Audiovisual Translation 11, 45, 60, 83, 137, 172, 212, 231, 252, 272
- authenticity contract 141–42, 148–49, 154, 161, 164, 169–71
- authorial freedom205
- author-translator 72, 190, 192–93, 203, 213, 215, 217, 230
- autobiography 9, 39, 83, 195–97, 205, 211, 214, 261, 265, 271
- Auto-translation 83, 253, 272
B
- Bachmann-Medick, Doris 3–5, 11
- barriers, cultural 197, 265
- Barthes, Roland 42, 69, 82, 269, 271
- Beckett, Samuel 10, 12, 84, 88, 91, 103, 111, 114, 116, 261, 264–65, 268–69, 271–72
- Bell, Allan 152, 172, 194
- Benjamins, John 11, 39, 111–12, 137, 139, 172–75, 194, 214, 254, 272, 274
- bicultural competence196
- bilingual interaction 9, 141–42
- bilingualism 19, 82, 114, 205, 212, 226
- bilingual writers 68, 206, 212, 217
- blood, donate 9, 113, 119, 121, 125, 135
- Borges, Jorge Luis 64, 68, 82–83, 267
- Bourdieu, Pierre 15, 37, 144, 172
- broadcasting
141–43, 148–49, 152, 154, 170, 173–74
- ethos of148
C
- Calabrian 5, 113, 115, 118, 129–31, 135, 140
- cases, hybrid 115, 134
- Castillo Ortiz, Pedro Jesús 5, 9, 141–74
- Chaves, Thomas David 7, 15–38
- Chiaro, Delia 21, 65, 68, 82, 137, 141–43, 212, 215–16, 220, 223, 228, 231, 234, 259
- children’s books 179, 181–82
- choice, self-translator’s 79, 209
- Chovanec, Jan 137, 151–52, 172–74, 193, 272
- code-mixing 121–22, 125, 128, 130, 138, 151
- collaborative translation 257, 271–72
- comedians 6, 8, 115–17, 121–22, 127, 134–36, 138, 140, 151, 154–56, 237
- comedy 5, 7, 9, 11–12, 105, 113–140, 151, 154, 172, 174, 213, 220–21, 231, 254, 272–73
- commedia dell’arte97
- communities 3, 5, 229–30, 234
- compensation 58, 66, 135, 170, 238, 242, 250, 264, 272
- competence, cultural 249, 251
- compositions, multimodal 238, 249–50
- complexity 17, 41, 169–70, 228
- confrontations 91, 95, 100, 105
- constraints 3, 20, 47, 147, 206, 257
- contact 2, 170, 244, 252
- context, communicative 141–42, 172
- conventions 88, 91, 94, 110, 149, 267
- Conversation Analysis
142, 173
- applying 9, 141–42
- coordination, turn-taking 152, 164, 169–70
- Cordingley, Anthony 5, 11–12, 38, 83, 113–15, 137–38, 179, 193, 211–13, 231, 236, 252, 271–73
- corpus 59, 88, 90, 101, 186, 220
- creative rewriting 9, 195, 198, 204, 210
- creative solutions 36, 65, 69, 74, 207
- creative subversion 6, 8, 63–64, 67, 77, 80–81
- creativity 38, 81, 121, 195, 198, 205–6, 210–12
- creators 6, 80, 186, 239–240, 268
- culture, hybrid 11–12, 38, 83–84, 137–38, 193, 211–13, 231, 252, 272–73
- Cultural Studies 83, 253
D
- Delabastita, Dirk 41, 48–50, 58, 60, 65, 68–69, 83, 116, 137, 260, 272
- Descriptive Translation Studies 180, 191, 194
- devices 20, 30, 50, 153, 220, 264
- dialects 5, 98, 105, 122, 130, 135, 172
- Dialogue Interpreting 152–54, 164, 172
- differences, cultural 11, 206, 219
- directionality 10, 58–59, 257, 265
- Discourse Analysis173
- Critical 147–48
- DM55 118, 121, 136
- Dore, Margherita 2–12, 65, 68, 113–140, 150–51, 191, 193, 197, 212, 223, 252–53, 257, 259–60, 266, 272
- double entendre 67, 72, 78, 126, 228
- dramatic texts 88–90, 97, 99, 108
- dubbing 145–46, 223
- dubbing translation 243, 253
- dynamics of humor 137, 172
E
- Eco, Umberto 6, 12, 114, 137, 179, 194, 216, 222, 231
- elements
- comic 20, 24, 28
- extralinguistic 238, 242
- ELF (English as a Lingua Franca) 241, 251–52
- engagement, social 116, 121
- English as a Lingua FrancaSee ELF
- English version 44, 47, 74–75, 77, 126, 140, 186, 188, 240–42, 249
- Enli, Gunn 141–42, 148–49, 161, 170–72
- equivalence
21, 36, 49, 66, 144, 181, 200, 219, 248
- formal259
- functional244
- linguistic 80, 220, 260
- Ergil, Başak 6, 8, 87–112, 266
- estrangement 8, 70, 105–6, 216, 228–29
- Evangelista, Elin-Maria 3–4, 6, 12, 114–15, 137, 196, 205–6, 212
- everyday encounters 11, 137, 172–74, 193, 224, 272
- exile 19, 65–66, 70, 84, 114
- exogenous 114–15, 134
- expectations 47, 149, 161, 171, 221, 227–28, 234–35, 237, 242
F
- factors 19, 21, 70, 114, 134, 147–48, 151–53, 207, 219, 230, 242
- family 2, 10, 18, 26, 70, 76, 118–19, 122–23, 127, 193, 196
- features 6, 19, 35, 49–50, 58, 91–92, 164, 244, 258, 263, 271
- fiction 18, 23, 42–43, 46, 71, 83
- fidelity 77, 81, 154, 210, 221
- FLSee foreign language
- freedom
3, 6, 10, 20–21, 32, 37, 114–16, 120, 195–96, 205–6, 209–10, 265, 271
- creative 4, 25
- Freud 20, 45, 229, 231
- Friedman, Ursula Deser 6, 8, 63–84, 260, 266–67
- function 48, 58, 144, 147, 192, 220, 230, 234, 240, 263, 265
G
- gains 6, 10, 16, 76, 115, 195–98, 205–6, 222–23
- Gamalinda, Eric 15, 29–31, 37
- General Theory of Verbal Humo(u)r 42, 48, 221 See GTVH
- Gentes, Eva 5, 12, 41, 61, 113, 116, 138, 269, 272
- Godot 88–89, 91–93, 101, 103–5
- Gogol, Nikolai 93, 102
- groups, laughable126
- Grutman, Rainier 3–4, 6, 10–12, 18–19, 29, 38, 68, 83, 114, 134, 252, 257–74
- GTVH 42, 45, 48, 58, 60
- Güle Güle Godot 93, 101–5, 112
H
- Hickey, Leo 116, 138
- Hokenson, Jan Walsh 19, 38, 67–68, 83, 196, 212, 217, 231
- humor
15, 20–22, 25, 36–38, 45–46, 48, 50–51, 54, 56–61, 84–85, 136–39, 172–75, 213, 231–32, 254, 258, 274
- political humor 20, 22, 36
- absurdist92
- black92
- cultivated17
- dark/black53
- and translation11
- humo(u)r studies 12, 35, 45, 110–11, 138, 213, 257, 260
- humour
5–7, 9–12, 37–39, 65–69, 81, 87–90, 92, 97–99, 101–2, 104–5, 109–10, 113–75, 181–85, 188–91, 195–204, 208–9, 215–32, 234–38, 242–43, 257–60
- absurdist 92, 111
- taboo 9, 113, 126
- Humourizing 87–111
- Humour negotiation 11, 137
- Humour Research 137, 232, 252–53, 274
- Huston, Nancy 8, 10, 41–49, 50, 58, 60–61, 68, 114, 260, 262–63, 272
- Hutchby, Ian 142, 148, 150, 152, 154, 166, 173
- hybridity 19, 215–16, 224
I
- Iaia, Pietro Luigi 10, 233–54
- identities 11, 19, 113, 115, 120, 144, 212, 215–16, 221, 223, 227
- ideologies 141–44, 147, 173, 182, 192
- illness, chronic 8, 113, 115, 135
- improvisation 98, 101, 108, 138
- incongruity 17, 20, 22, 32, 35, 45–48, 73, 126, 128, 226–27, 230
- insider-outsider 218, 226, 229–30
- intention 37, 58, 88, 159, 191, 257, 267, 269
- intentionality 10, 233, 236, 241–42, 257, 267–68
- interactants 146, 150–51
- interactional humo(u)r 11, 117, 137, 139, 150–53, 172–74, 193, 272
- interdiscipline 45–46, 61, 85, 232, 274
- interpreting 9, 141–43, 146–52, 154, 159, 161, 164, 166, 169–74, 213
- interpreting standards 141–42
- intertextuality 8, 19, 65–66, 70, 106, 213
- invisibility 84, 144, 175, 254
- irony 6, 8, 17, 22, 24, 28, 104–6, 204, 206, 257, 259
J
- jab line(s) 25, 117, 124, 126, 128–29, 132
- Jewish humour 258–59
- jokes
20–22, 25, 66–68, 72–73, 81–82, 116–17, 120–22, 128, 131–32, 137–38, 151, 162–63, 166–67, 212–13, 216–17, 220–23, 226–29, 243, 251–52, 273–74
- linguistic264
- newspaper261
- off-colour259
- poetic32
- racist138
- satirical157
- short222
K
- Katan, David 141–44, 147–48, 170, 173
- knowledge resources 28, 48 ; see also GTVH
L
- Lacaba, Jose 15, 17, 26, 28, 35, 37–38
- Lang, Peter 83, 137, 172–73, 194, 212, 273
- language of jokes 82, 137, 212, 231
- languages, minoritized93
- language variation 113, 115–16, 118, 134
- laughing 11, 32, 137, 139, 156, 158–59, 162–63, 165–67, 172, 189, 191, 193, 271–72
- laughter 17, 20, 22, 36, 38, 156–58, 160–63, 165, 167, 169, 201, 242, 244
- Lefevere, André 89, 111, 212
- Licsi Espino, Federico Jr 15, 17, 23–26, 28, 37–38
- literary nomadism 216, 225–26
- literary self-translation 18, 38, 65, 67, 69, 81, 83, 212
- literary texts 3, 6–8, 115, 182
- literary translators 12, 77
- literature 4–5, 7, 19–21, 23–24, 37, 67–69, 80, 82, 111, 114, 116, 217–18, 230–31
- losses 6, 9, 58, 76, 92, 179, 187, 189, 195–96, 222–23, 264–65
M
- manipulations
111, 170, 192, 195, 198, 212
- deliberate169
- functional 120, 223
- oriented192
- target-oriented209
- textual9
- meddah 98, 102, 107–9
- media, social 235, 246, 249, 253
- mediated authenticity 149, 152, 161, 172
- mediators 143, 174
- memes
10, 233–54, 238–39, 241
- internet 251–54
- mockery 17, 28–29, 34
- multimodality 233–34
N
- Nabokov, Vladimir 56, 69, 271
- negotiation 8, 88, 95, 100, 110, 149, 215–17, 222–23, 231
- Nida, Eugene 15, 28, 38, 200, 212, 258–59, 273
- Noonan, Will 12, 69, 84, 91–92, 111, 116, 128, 138, 264, 273
O
- Oittinen, Riitta 181–83, 186–87, 190, 192–94
- omission 118, 125, 145, 241
- opposition 22, 25, 64, 100, 113, 122, 128, 135, 221
- orality, prefabricated 148, 172
- Ouyang, Yu 64, 66, 84, 196, 213
P
- Pai, Hsien-yung 8, 63, 65–67, 76–80, 82, 84, 260
- Palmieri, Giacinto 5–6, 12, 68, 84, 115–17, 134, 138, 213, 215–16, 220–21, 231, 254, 273
- paratexts 94, 111–12
- parody 30, 32, 182
- participants 10, 48, 150–53, 161, 169–70, 191, 227, 233, 235–38, 241, 246–51
- Pavlicek, Maria 141–42, 174, 196, 213
- perception 2, 110, 117, 241, 243, 250
- performances 6–8, 84, 90, 96, 98–99, 102, 107–9, 116–17, 121, 139, 143, 148
- Petkovic, David 4, 6, 10, 215–32, 267, 269–70
- picture books 9, 179, 181–83, 186–87, 192–93
- Pöchhacker, Franz 141–42, 174, 196, 213
- poems 17–18, 22–23, 25, 27, 30–32, 34–36, 84, 103, 217, 270
- poetics 38, 264, 269, 272
- poetic satire 7, 15–39
- poetry 7, 13, 20–23, 26–27, 29, 32, 36, 204, 206, 229, 232
- political satire 7, 15, 22, 30, 36, 98, 102, 104–5, 183
- power 21, 36–37, 43, 143, 145, 164, 173, 192, 202, 273
- pragmatics 136, 138, 173
- prestige 15, 37, 114, 129–30
- punch line(s) 17, 25, 117, 122, 126, 128–29, 131, 133, 151, 203, 222–23
- punning 6, 8, 41–61, 83, 262–64
- puns 41, 45–59, 64–69, 72–73, 78, 81–82, 198–200, 203, 257, 260–64, 268, 271–72
- purposes 5, 23, 33–34, 46, 53, 136, 150, 192–93, 207, 235, 237
R
- Raskin, Victor 22, 38, 45, 48, 60, 119, 128, 138, 221, 228, 231
- receivers, implied 233, 237–38
- reception 87, 89, 94, 100, 105, 110, 234
- re-creation 179, 189–90, 195
- representation 91–92, 98, 105, 121, 143, 145–46, 149, 238, 245, 248, 250
- resistance 21, 36, 268
- retranslations 89, 94, 101, 266
- reworkings 8, 87–90, 92–94, 97, 100–104, 106–10
- Richters, Marlisa Amanda 8, 41–60, 210, 213, 260
- routines 8, 113, 117, 119, 121, 127, 136, 266
- Rutter, Jason 66, 84, 116, 123, 139
S
- Sasaki, Anna 4, 9–10
- Script Opposition 8, 10, 48, 51–58, 133, 225, 238
- second language 3, 12, 114, 134, 137, 195, 206, 212
- self-interpreting 9, 141–75
- Self-reflection 12, 84, 138, 273
- self-translated texts 6, 9, 17, 44, 65, 68, 81, 103, 120, 257
- self-translation
3–5, 7–12, 15–19, 35–38, 41, 63–71, 83–84, 87–89, 100–101, 104–10, 113–39, 179–81, 190–93, 196–97, 208–17, 219–23, 226–54, 257–58, 265–67, 269–74
- oral 12, 84, 138, 213, 220, 231, 254
- self-translators 4, 6, 9–10, 19, 49, 65–66, 68–69, 81, 114, 195–96, 203–6, 210–11, 224, 238–39, 257–59, 265–69, 272
- Semantic Script Theory of Humo(u)r (SSTH) 48, 185 See SSTH
- sense of humour 11, 204, 208, 216
- Şensoy, Ferhan 8, 87–88, 93, 98, 101–5, 109–10, 112, 266
- Shakespeare, William 8, 69, 92, 106
- Source Text (ST) 8–9, 21, 49–50, 55–56, 63–65, 67–69, 73–82, 89–90, 114, 190, 195–98, 202–4, 207–10, 222–23, 265–67
- spontaneity 97, 149, 155, 159, 171, 269
- SSTH 48, 185
- STSee Source Text
- Straniero Sergio, Francesco 141–45, 147–48, 152–53, 170, 174
- strategies 145–46, 149, 151–52, 154, 164, 168, 170, 187, 193–94, 237–38, 250–51
- Studies in Translation Theory and Practice 139, 213
- subjectivities 10, 213, 215–18, 221–22, 225–27
- substitution 53, 63, 65–66, 251
- superiority 16, 2, 22, 45, 126
- systems, cultural 19, 95, 98
T
- Takahashi, Tomoko 4, 9, 115, 139, 195–214, 265
- target audience 6, 37, 81, 144, 155, 195, 207–8, 211, 234, 247, 267
- teasing 66, 139, 151, 155, 157, 169, 174, 185, 270
- thalassemia 121, 123, 135
- theatre 7–8, 87–111, 122, 153, 160, 164, 266
- third space 215, 224
- transformation 17, 26, 89, 92, 96, 103, 105, 110, 192, 223, 233
- transgressions 72, 77
- translatability 45, 73, 82, 197, 207, 272
- translating humour 7, 182, 194, 196–97, 214, 216, 220–21, 258
- translation practice 212, 217
- translation research 112, 174
- Translation Studies (TS) 11–12, 38, 81–84, 136, 194, 197, 211–12, 234, 236, 254, 257–58, 260, 271–74
- translators, professional 120, 134, 140, 186
- translator’s invisibility 210–11, 213
- translator’s task 114, 181
- TSSee Translation Studies
- Tsakona, Villy 36, 39, 151–52, 172–74, 193
U
- Ubu 8, 88–89, 91–92, 93–94, 101, 106–8, 109, 111
V
- values
2, 6, 11, 17, 89, 94, 135, 144, 182, 192, 196
- entertainment 9, 179, 182, 188, 191
- Vandaele, Jeroen 45, 61, 181–82, 184, 191, 194, 260, 274
- Venuti, Lawrence 15, 89, 112, 120, 137–39, 197, 210–214, 273
- Venzo, Paul 215–32, 267, 269
- verbal humour 182, 198
- verbal play 82, 137, 212
- viewers 145, 147, 238, 245–46, 250
- visibility 84, 210, 237, 254
W
- Wilson, Rita 19, 211, 213–214
- wordplay
41, 49–50, 53, 58, 60, 61–63, 65, 198, 203, 257, 260, 264–65, 272, 274
- horizontal 41, 49
- vertical49
- work
- literary 76, 87, 180–81, 192, 222
- self-translated 44, 46, 69, 116
- canonical 87–88, 93, 99, 109
Y
- Yoneyama, Hiroko 9, 179, 181–90, 192–93, 270
Z
- Zabalbeascoa, Patrick 42, 45–47, 58–59, 61, 81, 85, 139, 228, 232, 267, 274
