In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 257–274
Chapter 12Second thoughts about second versions
Self-translation and humour
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.12gru
https://doi.org/10.1075/thr.11.12gru
Abstract
This rejoinder proceeds in a dialectical fashion. For the sake of argument, the first part takes the opposite view of the thesis according to which the translator’s identity must modify the parameters of translating different forms of humour (comedy, satire, irony, wordplay). Upon reflection, it appears that self-translators also face the constraints inherent in this exercise, whether broader cultural transfers need to be re-contextualized or specific aspects raise questions of a linguistic or rhetorical nature. This observation allows for a clearer appreciation of the specificity of self-translation in a second part of the demonstration, where received notions such as agency or intention are examined anew. Agency is not unlimited, nor is access unmediated, but both are part of the cocktail of self-translation, whose main originality resides elsewhere, however: in the possibility of embarking on a translation before completing the first text, that is, self-translating “simultaneously.” The demonstration is illustrated with many examples, and due notice is taken of articles in this volume that deal with self-translated texts and their (re)writers.
Article outline
- 1.Questioning self-translational specificity
- 1.1The cultural matrix of humour
- 1.2Wordplay
- 1.2.1Are puns always funny?
- 1.2.2Patterning puns: Nancy Huston
- 1.2.3Compensating for lost puns: Samuel Beckett
- 2.Towards self-translational specificity
- 2.1Directionality
- 2.2Agency
- 2.3Intentionality
- 2.4Simultaneity
Notes References
References (64)
Abrams, Meyer H. (1953). The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. Oxford: Oxford University Press.
Ackerley, Chris. (2008). FUN DE PARTIE: Puns and Paradigms in Endgame. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 19: 315–25.
Alibrahim, Bashair. (2020). A Barbarian in Rome. On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. New Voices in Translation Studies 22: 1–18.
Anokhina, Olga. (2017). Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translation under duress? In Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning (Eds.) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 111–129). London: Bloomsbury.
Attardo, Salvatore. (2020). The Linguistics of Humor: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Barthes, Roland. (1977 [1968]). The Death of the Author. In Image Music Text. Essays selected and translated by Stephen Heath (pp. 142–148). London: Fontana.
Blum-Kulka, Shoshana. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (Ed.) Interlingual and Intercultural Communication (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.
Brisset, Frédérique; Audrey Coussy, Ronald Jenn, and Julie Loison-Charles (Eds.) (2019). Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Castillo García, Gema Soledad. (2006). La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Chiaro, Delia. (2010). Laughing at or laughing with? Italian comic stereotypes viewed from within the peripheral group. In Graeme Dunphy and Rainer Emig (Eds.) Hybrid Humour: Comedy in Transcultural Perspectives (pp. 65–84). Amsterdam: Rodopi.
Collinge, Linda. (2000). Beckett traduit Beckett: de Malone meurt à Malone Dies, l’imaginaire en traduction. Genève: Droz.
Coulton, George Gordon. (1943). Fourscore Years: an Autobiography. Cambridge: Cambridge University Press.
Dasilva, Xosé Manuel. (2016). En torno al concepto de semi-autotraducción. Quaderns. Revista de Traducció 23: 15–35.
Delabastita, Dirk. (1987). Translating puns. Possibilities and restraints. New Comparison 3: 43–159.
. (1994). Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target 6 (2): 223–243.
Dore, Margherita. (2018). Laughing at you or laughing with you? Humor negotiation in intercultural stand-up comedy. In Villy Tsakona, and Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor. Creating and negotiating humor in everyday encounters (pp. 105–126). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Forster, Leonard. (1958). Translation: An Introduction. In Albert H. Smith (Ed.) Aspects of Translation (pp. 1–28). London: Secker and Warburg.
Gentes, Eva. (2017). (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungssoziologische Annäherung, Ph.D. dissertation Düsseldorf: Heinrich-Heine-Universität. On-line: [URL]
Grutman, Rainier. (1998). Autotranslation. In Mona Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17–20). London-New York: Routledge.
. (2013). A sociological glance at self-translation (and self-translators). In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Continuum.
. (2018a). The Self-translator as Author: Modern Self-fashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous, and De Kuyper. In Judith Woodsworth (Ed.) The Fictions of Translation (pp. 15–30). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. (2018b). Introduction: from Italian Insights to Self-Translation Studies. Testo e Senso 19, 1–19. On-line: [URL]
. (2019). «La double dynamique verticale de l’autotraduction.» In Anna Lushenkova Foscolo, and Malgorzata Smorag-Goldberg (eds.) Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue sauvée (pp. 17–30). Paris: Eur’Orbem Éditions (Institut d’Etudes slaves de la Sorbonne).
Hersant, Patrick. (2017). Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning (Eds.) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 91–110). London: Bloomsbury.
House, Juliane. (1973). Of the Limits of Translatability.” Babel 19(4): 166–167.
Hugo, Victor. (1887). The Romances of Victor Hugo: Les Misérables [transl. Charles E. Wilbour], vol. II, Boston: Little Brown & Company.
Jakobson, Roman. (1960). Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Thomas A. Sebeok (Ed.) Style in Language (pp. 350–377). New York: Wiley.
James, William. (2000 [1895]). Is Life Worth Living? In James, Pragmatism and Other Writings. Edited with an introduction by Giles Gunn. (pp. 219–241). New York: Penguin.
Jauss, Hans Robert. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. (transl. Elizabeth Benzinger) New Literary History 2(1): 7–37.
Jung, Verena. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Frankfurt: Peter Lang.
Koller, Werner. (2004 [1979]). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7th ed. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Lievois, Katrien, and Pierre Schoentjes (Eds.) (2010). Translating Irony. Special issue of in LANS-TTS (Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies) 9. On-line: [URL].
Manterola, Elizabete. (2017). Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page (Eds.) Self-translation and Power (pp. 191–215). London: Palgrave Macmillan.
Niculescu, Alexandru. (1973). L’autotraduzione: Un tipo particolare di traduzione.” In Bertil Malmberg et al. (Eds.) La traduzione: Saggi e studi (pp. 305–318). Trieste: Lint.
Nida, Eugene. (2000 [1964]). Principles of Correspondence.” In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–142). London: Routledge.
Noonan, Will. (2013). Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.
O’Neill, Patrick. (2017). Trilingual Joyce. The Anna Livia Variations. Toronto: University of Toronto Press.
Oring, Elliott. (1983). People of the Joke: On the Conceptualization of a Jewish Humor. Western Folklore, 42(4): 261–271.
Palmieri, Giacinto. (2018). Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives: Studies in Translatology 26(3): 1–13.
Pérez Firmat, Gustavo. (2003). Tongue Ties: Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave Macmillan.
Regattin, Fabio. (2015). «Traduire les jeux de mots: une approche intégrée.» Atelier de traduction 23: 129–151.
Riffard, Claire. (2007). «Écrire en deux langues: l’expérience de Jean-Joseph Rabearivelo et d’Esther Nirina.» Études littéraires africaines 23: 35–43.
Roesler, Stéphanie. (2016). Yves Bonnefoy et Hamlet. Histoire d’une retraduction. Paris: Classiques Garnier.
Sperti, Valeria. (2016). “La collaboration littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif.” In L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques, ed. by Alessandra Ferraro, and Rainier Grutman, 141–167. Paris, Classiques Garnier.
Stora-Sandor, Judith. (1984). L’Humour juif dans la littérature de Job à Woody Allen. Paris: Presses Universitaires de France.
Vandaele, Jeroen. (2010). Humor in Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies, Col. 1, 147–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. (2011). Wordplay in Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 2, 180–183. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venzo, Paul. (2016). Self-translation and the poetry of the in-between. Cordite Poetry Review 50(3): 1–6. On-line: [URL]
