Cover not available

In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 195214

References (52)
References
Abe, Kōbō. (1962/1964). The woman in the dunes, (E. Dale Saunders, Trans.). New York: Vintage Books. (Original work published 1962).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. (2002). Translation studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). The self-translator as rewriter. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony. (2013). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coulmas, Florian. (1989). The writing systems of the world. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. (2009). Target language influences over source texts: A novel dubbing approach in The Simpsons First Season. In Federico Federici (Ed.) Translating regionalised voices for audiovisual (pp. 136–156). Rome: Aracne Editrice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering Originality in hyrid culture (pp. 177–187). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, Jeffrey M. (2001). Thinking through translation. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, & Munday, Jeremy. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herman, Mark. (2017. March 14). Lady Nicotine. ATA Chronicle. [URL]
Hermans, Theo. (2006). Foreword. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (Eds.) Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp. ix–x). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokenson, Jan & Munson, Marcella. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 126–134). London: Routredge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kellman, Steven G. (2003). Language switches: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Nataly & Zetzsche, Jost. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, Clifford E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larson, Mildred L. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd ed. New York: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. (1992). Translation, rewiring, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malone, Joseph L. (1988). The science of linguistics in the art of translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molloy, Sylvia. (2003). Bilingualism, writing, and the feeling of not quite being there. In Isalle de Courtivron (Ed.) Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity (pp. 69–77). New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd ed. New York: Taylor & Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nilsen, Don L. F. (1989). Better than the original: Humorous translations that succeed. Meta, 34(1), 112–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norrick, Neal R. (1989). Intertextuality in humour. HUMOR, 2(2), 117–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang, Yu. (2012). Giving birth to the self. In Rita Wilson & Leah Gerber Creative constraints: Translation and authorship (pp. 67–75). Clayton: Monash University Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor: International Journal of Humor Studies, 30(2), 193–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2018). Self-translation and orality: The case of stand-up comedy. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 422–434. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parks, Rosa. (1992/1994). ローザ・パークス自伝 [Rosa Parks: My story], (Tomoko Takahashi, Trans.). Tokyo: Simul Press. (Original work published 1992).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavlicek, Maria & Pöchhacker, Franz. (2002). Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8(2), 385–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richters, Marlisa Amanda. (2012). Nancy Huston: The ways of self-translating. Ph.D. dissertation, Universidad de León, Spain.
Ritchie, Graeme. (2004). The linguistic analysis of jokes. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, Naoki. (1997). Translation and subjectivity: On Japan and cultural nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo, Julio-Cesar. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27–38). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takahashi, Tomoko. (2010). サムライと綿:日本とアメリカ [Samurai and cotton: Japan and America]. Osaka: Fueisha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). Samurai and cotton: A story of two life journeys in Japan and America. Bloomington, IN: iUniverse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Lost and found in self-translation: Author-translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Ph.D. dissertation, Monash University, Clayton, Australia.
. (2014). Lost and found in poetic translation: A transnational experience. AALITRA, 8, 22–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2019a). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2019b). Autobiographical self-translation: The translator as the author, narrator, and protagonist. The Translator, 25(2), 118–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2020). Self-translation as translation of the self: Translating the hybrid self. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(1), 23–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ulman, Irene. (2007). Playgrounds and battlegrounds: A child’s experience of migration. In Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (Eds) Translating lives: Living with two languages and cultures (pp. 45–55). St. Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (1995/2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). London: London: Routledge. (Original work published 1995)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). Translating humour. Performance Research, 7(2), 6–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). Translation studies reader (3rd ed). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakabayashi, Judy, & Kothari, Rita. (2009). Decentering translation studies: India and beyond. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Webster’s. (1961). Webster’s third international dictionary of the English language, unabridged ed. Springfield, MA: G. & C. Merriam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, Rita. (2009). The writer’s double: Translation, writing, and autobiography. Romance Studies, 27(3), 186–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self. In Rita Wilson & Leah Gerber (Eds.) Creative constraints: Translation and authorship (pp. 47–65). Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, Rita & Gerber, Leah. (2012). Creative constraints: Translation and authorship. Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue