In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 195–214
Chapter 9Lost and found in humour self-translation
Difficulty to realization, distance to re-creation
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.09tak
https://doi.org/10.1075/thr.11.09tak
Abstract
Humour translation is extremely difficult, especially between languages as linguistically and culturally distant as Japanese and English. Often, therefore, much is lost in translation, but at the same time, there is much to be gained. In this chapter, I examine humour translation based on my experience translating my own autobiography from Japanese to English. By so doing, I ask: What have I gained from humour self-translation despite what I have lost due to difficulties? Based on this inquiry, I describe two types of experience with humour self-translation: (1) battles against untranslatability, defeats, and possible wins and gains, and (2) creative rewriting or manipulations triggered by the “distance” resulting in gains. Firstly, self-translators’ struggles with humour self-translation may lead to their deeper understanding of the source text – and to their self-realization. Secondly, self-translators may go beyond the losses and (unexpectedly) achieve gains, thanks to the creativity found in the target language or inspired by the target audience. Such gains are possible often due to a higher level of freedom that self-translators enjoy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Untranslatability – Lost in translation
- 2.1Puns and wordplay
- 2.2Idioms and compounds
- 3.Creative rewriting – Found in translation
- 3.1Influence of the TL
- 3.2Influence of the TL audience
- 4.Conclusion
- Notes
Notes References
References (52)
Abe, Kōbō. (1962/1964). The woman in the dunes, (E. Dale Saunders, Trans.). New York: Vintage Books. (Original work published 1962).
. (2013). The self-translator as rewriter. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury Academic.
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.
Cordingley, Anthony. (2013). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury Academic.
Dore, Margherita. (2009). Target language influences over source texts: A novel dubbing approach in The Simpsons First Season. In Federico Federici (Ed.) Translating regionalised voices for audiovisual (pp. 136–156). Rome: Aracne Editrice.
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering Originality in hyrid culture (pp. 177–187). London: Bloomsbury Academic.
Herman, Mark. (2017. March 14). Lady Nicotine. ATA Chronicle. [URL]
Hermans, Theo. (2006). Foreword. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (Eds.) Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp. ix–x). London: Continuum.
Hokenson, Jan & Munson, Marcella. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, Roman. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 126–134). London: Routredge.
Kellman, Steven G. (2003). Language switches: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kelly, Nataly & Zetzsche, Jost. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Penguin Books.
Landers, Clifford E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Larson, Mildred L. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd ed. New York: University Press of America.
Lefevere, André. (1992). Translation, rewiring, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Malone, Joseph L. (1988). The science of linguistics in the art of translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.
Molloy, Sylvia. (2003). Bilingualism, writing, and the feeling of not quite being there. In Isalle de Courtivron (Ed.) Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity (pp. 69–77). New York: Palgrave Macmillan.
Munday, Jeremy. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd ed. New York: Taylor & Francis.
Nilsen, Don L. F. (1989). Better than the original: Humorous translations that succeed. Meta, 34(1), 112–124.
Ouyang, Yu. (2012). Giving birth to the self. In Rita Wilson & Leah Gerber Creative constraints: Translation and authorship (pp. 67–75). Clayton: Monash University Publishing.
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor: International Journal of Humor Studies, 30(2), 193–210.
. (2018). Self-translation and orality: The case of stand-up comedy. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 422–434.
Parks, Rosa. (1992/1994). ローザ・パークス自伝 [Rosa Parks: My story], (Tomoko Takahashi, Trans.). Tokyo: Simul Press. (Original work published 1992).
Pavlicek, Maria & Pöchhacker, Franz. (2002). Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8(2), 385–400.
Richters, Marlisa Amanda. (2012). Nancy Huston: The ways of self-translating. Ph.D. dissertation, Universidad de León, Spain.
Sakai, Naoki. (1997). Translation and subjectivity: On Japan and cultural nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Santoyo, Julio-Cesar. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27–38). London: Bloomsbury Academic.
. (2011). Samurai and cotton: A story of two life journeys in Japan and America. Bloomington, IN: iUniverse.
. (2013). Lost and found in self-translation: Author-translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Ph.D. dissertation, Monash University, Clayton, Australia.
. (2019a). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874.
. (2019b). Autobiographical self-translation: The translator as the author, narrator, and protagonist. The Translator, 25(2), 118–129.
. (2020). Self-translation as translation of the self: Translating the hybrid self. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(1), 23–38.
Ulman, Irene. (2007). Playgrounds and battlegrounds: A child’s experience of migration. In Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (Eds) Translating lives: Living with two languages and cultures (pp. 45–55). St. Lucia: University of Queensland Press.
Venuti, Lawrence. (1995/2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). London: London: Routledge. (Original work published 1995)
Wakabayashi, Judy, & Kothari, Rita. (2009). Decentering translation studies: India and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Webster’s. (1961). Webster’s third international dictionary of the English language, unabridged ed. Springfield, MA: G. & C. Merriam.
Wilson, Rita. (2009). The writer’s double: Translation, writing, and autobiography. Romance Studies, 27(3), 186–198.
