In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 179–194
Chapter 8iTranslate or iWrite?
A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.08sas
https://doi.org/10.1075/thr.11.08sas
Abstract
This chapter argues that the translation of humour can become a criterion for defining the self-translation of a children’s book. Not all literature written in a foreign language by the same author can be considered translation. In my chapter I propose a verification criterion for the translation of children’s literature by the original author based on the re-creation of humorous effects in translation. Humour in picture books comes in the form of anecdotes and allusions. The successful re-creation of humour preserves the entertainment value of picture books and answers theoretical claims concerning children’s literature translation. The loss of humorous effect results in the prevalence of the pedagogical value over the entertainment value. Such writing could be regarded as a writing that loses the source-text-target-text relationship. My findings are framed in Toury’s terms of acceptability and adequacy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation of humour in picture books
- 3.Yoneyama Hiroko and the story of A Rabbit Beats the Rock
- 4.Humour in Ishi wo Tataku Usagi
- 5.Reader’s interpretation
- 6.It is not funny anymore
- 7.Conclusive remarks: iTranslate or iWrite?
Acknowledgements Notes References
References (27)
Primary sources
Secondary sources
Cambridge Dictionary. Online ed (last accessed 2.12.2020). Cambridge University Press. “Anecdote”.
Cordingley, Anthony. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Eds.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Critchley, Hugo D. & Mathias, Christopher J. & Dolan, Raymond J. (2001). Neural Activity in the Human Brain Relating to Uncertainty and Arousal during Anticipation. Neuron, 29, 2, 537–545.
Dore, Margherita. (2018). Laughing at you or laughing with you? Humor negotiation in intercultural stand-up comedy. In V. Tsakona and J. Chovanec (Eds.), The Dynamics of Interactional Humor. Creating and negotiating humor in everyday encounters. US: John Bengamins.
Eco, Umberto. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi /As if you wrote two different books/ In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 25–30.
Epstein, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Oxford: Peter Lang.
Lathey, Gillian. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York and London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. (1994). Translating Allusions: Where Minimum Change Is Not Enough. Target. International Journal of Translation Studies, 6 (2), 177–193.
Mazza, Ana Victoria. (2020). Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as a (Self-)Translation. New Voices in Translation Studies, 22, 39–65.
O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. Translated by A. Bell. London and New York: Routledge.
. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translation for Children. In J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. US: Routledge.
Oittinen, Riitta. & Ketola, Anna. & Garavini, Melissa. (2018). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. US: Routledge.
Propp, Vladimir. (1968). Morphology of the Folktale. US: American Folklore Society in Indiana University.
Tekalp, Selena. (2020). Tekalp, Selena. (2020). A Study on the Self-Translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak. New Voices in Translation Studies, 22, 117–138.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. US: John Benjamins.
