In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 113–140
Chapter 6Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.06dor
https://doi.org/10.1075/thr.11.06dor
Abstract
This chapter concentrates on self-translation, humour and language variation in Marsha De Salvatore’s stand-up routines. She is a professional Italian American comedian whose one-woman shows talk about her chronic illness (i.e., Beta-Thalassemia Major) and her life in Italy as a “half-expatriate”.
By comparing the original English scripts and the Italian scripts she self-translated, this study explores the mechanisms at work in creating humorous scripts in two different languages. The textual analysis is supported by De Salvatore’s answers during a semi-structured interview. The findings show that when discussing her chronic illness, De Salvatore consciously mixes tragedy and comedy to defy stereotypes about sick people, win over her audience and persuade them to donate blood. In her show about her life, she relies mostly on disparaging humorous comments targeting herself, her friends and her Calabrian family. Interestingly, her scripts in English are mainly constructed on the opposition between English and Italian (and Calabrian) language and culture. Conversely, her self-translated scripts recast this opposition between Italian and Calabrian, albeit retaining some English, since her audience normally has a good grasp of it. Besides, the Italian versions appear tamer when dealing with topics such as sex, which may depend on the fact that this culture is generally more sensitive to taboo humour. However, localising and compensatory strategies make the Italian scripts as effective as the English versions in triggering humour and successfully creating comedian-audience affiliation.
Keywords: stand-up comedy, audience, stereotype-based humour, self-translation, identity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Humour, self-translation and stand-up comedy
- 3.Methodology and data collection
- 4.Data analysis
- 4.1Stand-up and blood donation
- 4.2Family humour and life as a “half-expatriate”
- 5.Conclusions
Acknowledgements Notes Primary sources References Appendix
References (60)
Adetunji, Akin. (2013). The interactional context of humor in Nigerian stand-up Comedy. Pragmatics, 23(1), 1–22.
Alibrahim, Bashair. (2020). A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.
. (2002). Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour. The Translator 8 (2), 173–194.
Bandia, Paul. (1996). Code-switching and code mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR 9(1), 139–153.
Berman, Antoine. (2012[1985]). La Traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4, 67–81 [Translation and the trials of the foreign] (Lawrence Venuti, Trans.). In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.), 240–253.
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge.
. (2005). “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145.
Chovanec, Jan & Tsakona, Villy. (2018). Investigating the dynamics of humor: Towards a theory of interactional humor. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 5–30). Amsterdam: John Benjamins.
Cordingley, Anthony. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1–10). London: Bloomsbury.
Da Silva, Emanuel. (2015). Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society, 44(2), 187–212.
Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dore, Margherita. (2015). Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends. In Geert Brône, Kurt Feyaerts & Tony Vaele (Eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments (pp. 191–214). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
. (2018). Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-up Comedy. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 105–126). Amsterdam: John Benjamins.
. (2019). Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge.
Double, Oliver. (2017). Tragedy Plus Time: Transforming Life Experience into Stand-Up Comedy. New Theatre Quarterly 33(2), 143–155.
Eco, Umberto. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti & Monica Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 177–188). London: Bloomsbury.
Fiadotava, Anastasya. (2020). The path of the comedian is always going to be a lonely one”: Comedians’ mediation between family humour and public performance. Journal of Ethnology and Folkloristics, 14 (2), 1–16.
Fitch, Brian T. (1988). Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.
Gentes, Eva. (2020). Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. [URL]. (accessed: 30/03/2022).
Grutman, Rainier. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Bloomsbury.
Harimoto, Mie. (2011). Is Dat Dog You’re Eating?: Mock Filipino, Hawai‘I Creole, and Local Elitism. Pragmatics, 21(3), 341–371.
Hickey, Leo. (1998). “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Leo Hickey (Ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 217–232). Clevedon: Multilingual Matters.
Howitt, Dennis & Owusu-Bempah, Kwame. (2005). Race and ethnicity in popular humour. In Sharon Lockyer and Michael Pickering (Eds.), Beyond a Joke: The Limits of Humour, Basingstoke (pp. 45–62). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Jaffe, Alexandra. (2015). Staging language on Corsica: Stance, improvisation, play, and heteroglossia. Language in Society, 44(2), 161–186.
Lockyer, Sharon & Mayers, Lynn. (2011). It’s about expecting the unexpected: Live stand-up comedy from the audiences’ perspective. Participations: Journal of Audience & Reception Studies, 8(2), 165–188.
Mintz, Lawrence E. (1985). Stand-up comedy as social and cultural mediation. American Quarterly, 37(1): 71–80.
Muysken, Peter. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Nario-Redmond, Michelle R. (2019). Ableism. The Causes and Consequences of Disability Prejudice. Hoboken, NJ: Wiley- Blackwell.
Noonan, Will. (2013). Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor. International journal of humor studies, 30(2), 193–210.
. (2018). Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives, 26(3), 422–434.
Pérez, Raúl. (2013). Learning to make racism funny in the ‘color-blind’ era: Stand-up comedy students, performance strategies, and the (re)production of racist jokes in public. Discourse Society, 24, 478–503.
Quirk, Sophie. (2015). Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence. London and New York: Bloomsbury.
Rutter, Jason. (1997). Stand-up as interaction: Performance and audience in comedy venues. Doctoral dissertation, University of Salford. [URL] (accessed: 30/03/3022).
. (2001). Rhetoric in stand-up comedy: Exploring performer-audience interaction. Stylistyka, 10, 307–325.
Scarpetta, Fabiola & Spagnolli, Anna. (2009). The Interactional Context of Humor in Stand-Up Comedy. Research on Language & Social Interaction, 42(3), 210–230.
Seewoester Cain, Sara. (2018). Teasing as audience engagement: Setting up the unexpected during television comedy monologues. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humour (pp. 127–154). Amsterdam: John Benjamins.
Seirlis, Julia Katherine. (2011). Laughing all the way to freedom? Contemporary stand-up comedy and democracy in South Africa. Humor: International Journal of Humor Research, 24(4), 513–530.
Takahashi, Tomoko. (2019). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874.
Tsang, Wai King & Wong, Matilda. (2004). Constructing a shared Hong Kong identity in comic discourse. Discourse and Society 15(6), 767–785.
Vietti, Alessandro. (2019). Phonological Variation and Change in Italian. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.
Vigouroux, Cécile B. (2015). Genre, heteroglossic performances, and new identity: Stand-up comedy in modern French society. Language in Society, 44(2), 243–272.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins.
