Cover not available

In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 113140

References (60)
Primary sources
De Salvatore, Marsha Josephine. (2013a). DM55. Unpublished English Script.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013b). DM55. Unpublished Italian Script.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2015a). Marsha’s So-called life. Unpublished English Script.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2015b). La vita di Marsha (diciamo così). Unpublished Italian Script.Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Adetunji, Akin. (2013). The interactional context of humor in Nigerian stand-up Comedy. Pragmatics, 23(1), 1–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alibrahim, Bashair. (2020). A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Attardo, Salvatore. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour. The Translator 8 (2), 173–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandia, Paul. (1996). Code-switching and code mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR 9(1), 139–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barker, Clive. (1978). The “image” of showbusiness. Theatre Quarterly 3, 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. (2012[1985]). La Traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4, 67–81 [Translation and the trials of the foreign] (Lawrence Venuti, Trans.). In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.), 240–253.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brodie, Ian. (2008). Stand-up comedy as a genre of intimacy. Ethnologies, 30(2), 153–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chovanec, Jan & Tsakona, Villy. (2018). Investigating the dynamics of humor: Towards a theory of interactional humor. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 5–30). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1–10). London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Da Silva, Emanuel. (2015). Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society, 44(2), 187–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. (1996). Introduction. The Translator 2 (2), 127–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Salvatore, Marsha. (2021). Email Interview with Margherita Dore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. (2015). Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends. In Geert Brône, Kurt Feyaerts & Tony Vaele (Eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments (pp. 191–214). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2018). Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-up Comedy. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 105–126). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2019). Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Double, Oliver. (2017). Tragedy Plus Time: Transforming Life Experience into Stand-Up Comedy. New Theatre Quarterly 33(2), 143–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2020). Alternative Comedy: 1979 and the Reinvention of British Stand-Up. London, UK: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti & Monica Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 177–188). London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fiadotava, Anastasya. (2020). The path of the comedian is always going to be a lonely one”: Comedians’ mediation between family humour and public performance. Journal of Ethnology and Folkloristics, 14 (2), 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fitch, Brian T. (1988). Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentes, Eva. (2020). Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. [URL]. (accessed: 30/03/2022).
Grutman, Rainier. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harimoto, Mie. (2011). Is Dat Dog You’re Eating?: Mock Filipino, Hawai‘I Creole, and Local Elitism. Pragmatics, 21(3), 341–371.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo. (1998). “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Leo Hickey (Ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 217–232). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howitt, Dennis & Owusu-Bempah, Kwame. (2005). Race and ethnicity in popular humour. In Sharon Lockyer and Michael Pickering (Eds.), Beyond a Joke: The Limits of Humour, Basingstoke (pp. 45–62). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. (2017). Translation and Migration. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaffe, Alexandra. (2015). Staging language on Corsica: Stance, improvisation, play, and heteroglossia. Language in Society, 44(2), 161–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lockyer, Sharon & Mayers, Lynn. (2011). It’s about expecting the unexpected: Live stand-up comedy from the audiences’ perspective. Participations: Journal of Audience & Reception Studies, 8(2), 165–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mintz, Lawrence E. (1985). Stand-up comedy as social and cultural mediation. American Quarterly, 37(1): 71–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, Peter. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nario-Redmond, Michelle R. (2019). Ableism. The Causes and Consequences of Disability Prejudice. Hoboken, NJ: Wiley- Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noonan, Will. (2013). Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor. International journal of humor studies, 30(2), 193–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2018). Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives, 26(3), 422–434. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez, Raúl. (2013). Learning to make racism funny in the ‘color-blind’ era: Stand-up comedy students, performance strategies, and the (re)production of racist jokes in public. Discourse Society, 24, 478–503. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, Sophie. (2015). Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence. London and New York: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raskin, Victor. (1985). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: D. Reidel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rutter, Jason. (1997). Stand-up as interaction: Performance and audience in comedy venues. Doctoral dissertation, University of Salford. [URL] (accessed: 30/03/3022).
. (2001). Rhetoric in stand-up comedy: Exploring performer-audience interaction. Stylistyka, 10, 307–325.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scarpetta, Fabiola & Spagnolli, Anna. (2009). The Interactional Context of Humor in Stand-Up Comedy. Research on Language & Social Interaction, 42(3), 210–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seewoester Cain, Sara. (2018). Teasing as audience engagement: Setting up the unexpected during television comedy monologues. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humour (pp. 127–154). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seirlis, Julia Katherine. (2011). Laughing all the way to freedom? Contemporary stand-up comedy and democracy in South Africa. Humor: International Journal of Humor Research, 24(4), 513–530. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takahashi, Tomoko. (2019). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsang, Wai King & Wong, Matilda. (2004). Constructing a shared Hong Kong identity in comic discourse. Discourse and Society 15(6), 767–785. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (2004). The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vietti, Alessandro. (2019). Phonological Variation and Change in Italian. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vigouroux, Cécile B. (2015). Genre, heteroglossic performances, and new identity: Stand-up comedy in modern French society. Language in Society, 44(2), 243–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. (1996). Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2(2), 235–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue