Cover not available

In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 6386

References (57)
References
Alibraham, Bashair and Sinan Antoon. (2020). A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, Roland. (2006). Style in Its Image. In The Rustle of Language. New York: Hill and Wang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolonik, Kara and Ha Jin. (2009). Next Stop: Main Street. New York Magazine. [URL]. (accessed: 21/06/2021).
Borges, Jorge Luis. (1998). “Pierre Menard, Author of the Quixote.” In Collected Fictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Penguin, 1998.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). The Total Library: Non-fiction 1922 1986. E. Allen, Suzanne Jill Levine and Eliot Weinberger (Trans.) London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Sung-sheng Yvonne, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan (Eds.). (2014). The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2000). Servizio complete? On the (un)translatability of puns on screen. In Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffriti and Silvia Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). Foreword: Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 135–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel. (2009). Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?” [“Self-translating in Galicia: Bilingualism or Diglossia?”], Quaderns, 16, 143–156Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca” [“Transparent self-translation and opaque self- translation”] in Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispnismo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. (1993). There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1996). Introduction. The Translator 2(2), 127–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1997). Introduction. In Dirk Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. Special Issue of Target 12 (1), 161–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator The Translator, 8(2), 303–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Denton, John. (1996): A Brief Recollection. The University of Texas at Austin: Department of Germanic Studies. [URL]. (accessed: 13/06/2021).
DiBattista, Maria, and Emily Ondine Wittman. (2014). The Cambridge Companion to Autobiography. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. (2019). Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fitch, Brian T. (1985). The Status of Self-Translation. Texte: Revue de Critique et de Théorie Littéraire 4: 11–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galatians 5:2. (2001). The New Oxford Annotated Bible: With the Apocryphal/Deuterocanonical Books, New Revised Standard Version. Michael D. Coogan (Ed). New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
GoGwilt, Chris and Ha Jin. An Interview with Ha Jin. Guernica Magazine. [URL]. (accessed: 19/02/2022).
Gong, Haomin. (2014). Language, Migrancy, and the Literal: Ha Jin’s Translation Literature. Concentric: Literary and Cultural Studies 40 (1), 147–167.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier. (1998). Auto-translation. In Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 17–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). Self-translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 257–260.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Ha. (2008). The Writer as Migrant. Chicago: University of Chicago Press (The Rice University Campbell Lectures). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Ha and Sara Fay. (2009). The Art of Fiction No. 202. The Paris Review 191. [URL]
Jin, Ha. (2010). A Good Fall: Stories. New York: Pantheon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). 落地/Luodi. Nanjing: Jiangsu Wenyi Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kristal, Efrain. Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press, 2002. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokenson, Jan and Marcella Munson. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jung, Verena. (2002). English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kant, Immanuel. (1993). Grounding for the Metaphysics of Morals. Indianapolis: Hackett Publishing, 422.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klimkiewicz, Aurelia. (2013). Self-translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, New York: Bloomsbury Publishing, 189–201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levine, Suzanne Jill. (2009). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Dalkey Archive Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marinetti, Cristina. (2005). The Limits of the Playtext: Translating Comedy. New Voices in Translation Studies 1, 31–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. [URL]
Nölken, Stina J. (2020). Queer Multilingualism and Self-Translating the Queer Subject in Klaus Mann’s The Turning Point (1942) and Der Wendepunkt (1952). New Voices in Translation Studies, 22, 66–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noonan, Will. (2013). Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humor. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. New York: Bloomsbury Academic, 159–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang Yu. (1995). Moon Over Melbourne and Other Poems. Melbourne: Papyrus Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pai Hsien-yung. (2000). Taipei Ren/Taipei People (Chinese-English Bilingual Edition). Pai Hsien-yung and Patia Yasin (Trans.) and George Kao (Ed.), Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). The Joys and Challenges of Translation: Crafting the Chinese/English Bilingual Edition of Taipei People. Fanyi ku, fanyi le: Taibeiren zhongying duizhaoben de lailong qumai/翻译苦,翻译 乐:《台北人》中英对照本的来龙去脉. United Daily News (UDN).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palladino, DJ. (2006). Peony Dreams: Best-Selling Chinese Author Brings a Kunqu Classic to His Hometown. Santa Barbara Independent. [URL]. (Accessed: 30/04/2021).
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral Self-Translation of Stand-up Comedy and its (Mental) Text: A Theoretical Model. Humor, 30(2), 193–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2018). Self-translation and Orality: The Case of Bilingual Standup Comedy. Perspectives, 26(3), 422–434. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynolds, Matthew. (2019). Introduction.” Prismatic Translation. Oxford: Legenda, 2019.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rutter, Jason. (1997). Stand-up as Interaction: Performance and Audience in Comedy Venues. University of Salford. [PhD dissertation].
de Saussure, Ferdinand. (1966). Course in General Linguistics. Wade Baskin (Trans.), Charles Bally and Albert Sechehaye (Eds.). New York: McGraw-Hill Book Company, 74–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sebag-Montefiore, Clarissa. (2015). Dissident Author Ha Ji on Life in Bos. ton and Exile from China. The Financial Times Limited. [URL]. (accessed: 15/02/2022).
Shi, Flair Donglai. (2017). Coming out of History and Coming Home: Ho mosexual Identification in Pai Hsien-Yung’s: ‘Crystal Boys.’ Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 39, 135–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shih, Shu-mei. (2019). Racializing Area Studies, Defetishizing China. Positions: Asia Critique, 27(1), 33–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stella, Elena. (2020). Self-Translation in Spain between Visibility and Invisibility. New Voices in Translation Studies, 22, 6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sturr, Robert. (2004). Ha Jin. In Lisa Abney and Suzanne Disheroon Green (Eds.) Twenty-First-Century American Novelists, 292. New York: Gale, 187–193.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsu, Jing. (2010). Sound and Script in Chinese Diaspora. Cambridge: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Ban. (2002). The Cold War, Imperial Aesthetics, and Area Studies. Social Text, 20(72), 45–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yan, Fu. (1901). Preface to Tianyanlun. Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Tak-hung Leo Chan (Ed.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. (2005). Humor and Translation: An Interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue