In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 41–62
Chapter 3Punning herself
Nancy Huston’s puns in two self-translated novels
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.03ric
https://doi.org/10.1075/thr.11.03ric
Abstract
Plays on words, humorous or not, pose serious challenges to the translator, as Dirk Delabastita (1997), among many others, has stated. Self-translators know the intended communicative effect behind the puns, giving them a privileged perspective regarding their translation. This is the case with author Nancy Huston, born in 1953 in Alberta, Canada, and residing permanently in France since 1973. She started using self-translation consistently after discovering she could thereby improve her work, which regularly includes wordplays.
This work looks at puns from two of her earlier self-translated novels, comparing Huston’s English and French version to see how she deals with the complexity they entail. Following Delabastita’s typology of puns (1996: 128, 2014: 604), Huston’s puns are both vertical and horizontal wordplay, display paronymy and homophony as well as many more aspects. This chapter comments on cases of pun-to-pun translation, pun-to-alliteration, pun-to-no pun, etc. Huston herself claims she desires the two versions to be as alike as possible (Mi-Kung YI, 2001), and this article aims at confirming this.
Keywords: self-translation, wordplay, methods of translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A short biography of Nancy Huston
- 3.Humor in translation
- 3.1Priorities and restrictions
- 3.2General theory of verbal humor (GTVH)
- 4.The pun in translation
- 5.Huston’s wordplays in translation
- 5.1Pun to Pun
- 5.2Pun to Non-pun
- 5.3Zero pun to Pun
- 5.4Pun to Other rhetorical device
- 5.5Other rhetorical device to Pun
- 6.Conclusion
Original Works by Nancy Huston Works cited References
References (31)
Anonymous. (26 February 2000). Une Canadienne à Paris, or is she? [URL] (accessed: 30 November 2020)
Argand, Catherine Argand. (2001). Interview Nancy Huston. Lire. [URL] (accessed 15 January 2021).
Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor 4:3–4, 293–347.
Attardo, Salvatore. (2002). Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator. Vol. 8, No. 2, 173–194.
Beaujour, Elizabeth Klosty. (2014). Nancy Huston’s Danse noire. [URL] (accessed: 15 Jan 2021)
Danby, Nicola. (2004). The Space between: Self-translator Nancy Huston’s Limbes/Limbo. La linguistique. 2004/1, Vol. 40, 83–96.
. (1997). Introduction. Traductio: Essays on Punning and Translation. In Dirk Delabastita, (Ed.), Kindle ed., Special Issue of Target 12(1), 161–166.
. (2014). Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (Eds.), Übersetzung, Translation, Traduction (pp. 600–606). Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. [URL] (accessed: 21 Jan, 2021)
Dore, Margherita. (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. New York: Routledge.
Dorfman, Ariel. (2002). Resisting Hybridity. In D. Balderstone & M. E. Schwarz (Eds.) Voice-Overs. Translation and Latin American Literature (pp. 55–57). Albany: State University of New York Press.
Gentes, Eva. (2020). Bibliography on Self-Translation. [URL] (accessed: 20 January 2021)
Klein-Lataud, Christine. (1996). Les voix parallèles de Nancy Huston [The parallel voices of Nancy Huston]. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, n° 1, 211–231.
Morreall, John. (2020). Philosophy of Humor. In Edward N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Metaphysics Research Lab, Stanford University. [URL] (accessed: 30 April 2021)
Santoyo, Julio César. (2005). Autotraducciones: Una perspectiva histórica [Self-translation: A historical perspective]. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 50, n° 3, 858–867.
Santoyo, Julio–César. (2013). Autotraducciones: ensayo de tipología [Self-translation: An essay on typology]. In P. M. Alba, J. A. Albaladejo Martínez & M. Pulido (Eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205–221). Madrid: Dykinson.
Shread, Carolyn. (1998). An Interview with Nancy Huston. Sites: The Journal of 20th-Century Contemporary French Studies. 2.2 (Fall), 246–252.
Vandaele, Jeroen. (2011). Wordplay in translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.) Handbooks of Translation Studies. Vol. 2 (pp. 180–183). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wigston, Nancy. Ca. (2001). Nancy Huston Unbound. Interview. Books in Canada. [URL] (accessed: 15 May 2021)
