In:Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 15–40
Chapter 2Mockery and poetic satire
Humor in self-translated Philippine protest poetry
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/thr.11.02cha
https://doi.org/10.1075/thr.11.02cha
Abstract
In a multilingual state, there is virtually no “linguistic” need to self-translate since both writers and their readers are bi- or trilingual. However, poetic self-translation has had a long and established history in the Philippines, brought about initially during the Spanish conquest in the 16th century, whose early writers were called “ladinos” (bilingual), following mainland Spanish tradition. Originally devotional in nature, self-translated poetry gradually acquired new and more secular configurations across time, especially during the American period (1898–1942) and the Philippines’ subsequent independence after WW II. While various language pairs have been utilized, today’s self-translated poetry revolves around English and a local regional language, notably Tagalog (Filipino) and Cebuano, in either direction. The main motivation for self-translation is sociological, that is, to establish one’s professional capital (in the Bourdieu sense), since many of these poets are well-established and have loyal readership, and to mark them off from those poets who write in one preferred language, and who form the majority.
One characteristic of this self-translated poetry is the cultivation of political satire, humorous and trenchant at the same time, especially protesting the abuses of two repressive regimes and commenting on persistent social ills such as economic injustice and gender inequality. Humor is ordinarily difficult to pull off in translation, especially when addressing “two” cultures simultaneously – yet Filipino self-translators seem to suffer no such challenges. This is made all the more laudable because many of these poets employ Venuti’s “domesticating” or Nida’s “faithful” strategies, and that because wordplay is the basis of much of this humor, something next-to-impossible for translation purposes. This paper therefore explores the specific modes or solutions applied in the unenviable task by four poets. These are Federico Licsi Espino, Jr. (Spanish-English), Jose Lacaba, Jr. (Tagalog-English), Eric Gamalinda (Tagalog-English) and Marjorie Evasco (Cebuano-English), all poets who write mainly in English as their base (a result of the continuing prestige of this colonial legacy), but who have successfully written political satire bilingually in a nation torn between elite-oriented democracy and repressive authoritarianism throughout much of its 75-year independent history.
Keywords: humor, self-translation, political satire, Philippine protest poetry
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1A background to self-translation in the Philippines
- 1.2The social side of self-translation
- 1.3Humor and translation
- 1.4Political satire in poetry
- 2.The poets and their work
- 2.1The Spanish-English poems of Federico Licsi Espino, Jr. (1939–2011)
- 2.2The (non-) and self-translations of Jose Lacaba, Jr. (1945-)
- 2.3(Mario) Eric Gamalinda’s (1956-) forked tongue
- 2.4Ironic wisdom lore in Marjorie Evasco (1953-)
- 3.Conclusion
Notes References
References (40)
Ancheta, Maria Rhodora. 2017. Halakhak: National Humor in Philippine Popular Cultural Forms. Quezon City: University of the Philippines Press.
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Chiaro, Delia, ed. 2010. Translation, Humour and Literature: Translation and Humor Vol. 1. London & New York: Continuum.
Cruz, Conchitina. 2016. “Authoring Autonomy: The Politics of Art for Art’s Sake in Filipino Poetry in English.” Ph.D. dissertation. State University of New York Albany.
Curato, Nicole. 2017. “We Need to Talk About Rody.” A Duterte Reader, ed. by Nicole Curato. Quezon City: Ateneo de Manila University Press. 1–36.
Dalisay, Jose Jr. 2005. “Literature and Contemporary Philippine Politics.” An address to the 4th International Seminar on Southeast Asian Literature, Kuala Lumpur, Malaysia, 29 30 November 2005. Also in [URL]. Visited December 2020.
Espino, Federico Licsi Jr. 1970. Ave en Jaula Lírica: Poesías Hispano-Filipinas Traducidas al Inglés por el Autor. Manila: Solidaridad Filipino-Hispana.
Grutman, Rainier. 2009. “Self-Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker & Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge. 257–260.
. 2013a. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators”. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. by Anthony Cordingley. London: Bloomsbury. 63–80.
. 2013b. “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68. 3. 188–206.
Grutman, Rainier & Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation”. A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter. Malden, Mass & Oxford: Wiley-Blackwell, 323–332.
Hokenson, Jan Walsh & Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK & Kinderhook, NY: St. Jerome.
Lacaba, Jose Jr. 1991. Sa Daigdig ng Kontradikyon: Mga Saling-Wika. [In the World of Contradictions: Translations]. Manila: Anvil Publishing.
Maranan, Edgar. 1981. “Metaphor as Social Reflection: An Essay on the Poetics of Federico Licsi Espino Jr.” Asian Studies Journal 61: 77–98.
McGraw, Peter & Warren, Caleb. 2010. “Benign Violations: Making Immoral Behavior Funny.” Psychological Science 20:10. 1–9.
Miller, William Ian. 1997. The Anatomy of Disgust. Cambridge, Mass. & London: Cambridge University Press.
Mulkay, Michael. 1988. On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society. Cambridge, UK: Polity Press.
Nikolaou, Paschalis. 2006. “Notes on Translating the Self”. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Eugenia Loffredo & Manuela Perteghella. London & New York: Continuum. 19–32.
Pavlovskis-Petit, Zoja. 2007. “Irony and Satire”. A Companion to Satire, ed. by Ruben Quintero. Malden, Mass. & Oxford: Blackwell Publishing. 510–524.
Phiddian, Robert. 2019. Satire and the Public Emotions. Cambridge, Mass. & London: Cambridge University Press.
Râbacov, Ghenadie. 2013. “Self-Translation as Mediation between Cultures.” Cultural and Linguistic Communication 3: 1. 66–69.
Rafael, Vicente. 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society in Under Early Spanish Rule. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Reichl, Susanne & Stein, Mark, eds. 2005. “Introduction”. Cheeky Fictions: Laughter and the Postcolonial, ed. by Susanne Reichl & Mark Stein. Amsterdam & New York: Rodopi B.V. 1–23.
Sørensen, Majken Jul. 2016. Humour in Political Activism: Creative Nonviolent Resistance. London: Palgrave Macmillan.
Steele, Timothy. 2007. “Verse Satire in the Twentieth Century”. A Companion to Satire, ed. by Ruben Quintero. Malden, Mass. & Oxford: Blackwell. 434–459.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Suarez, Michael. 2007. “Mock-biblical Satire from Medieval to Modern” A Companion to Satire, ed. by Ruben Quintero. Malden, Mass. & Oxford: Blackwell Publishing. 525–549.
Tsakona, Villy and Popa, Diana Elena, eds. 2011. “Humour in Politics and the Politics of Humour: An Introduction”. Studies in Political Humour: In Between Political Critique and Public Entertainment, ed. by Villy Tsakona and Diana Elena Popa. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–30.
Wilson, Rita. 2009. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27: 3. 186–198.
Woods, Damon. 2011. Tomas Pinpín and Early Tagalog Survival in Early Spanish Philippines. Manila: University of Santo Tomas Publishing House.
