Article published In: Terminology: Online-First Articles
Multidimensional analysis of H&SS terminology translation
A case study
Published online: 26 February 2026
https://doi.org/10.1075/term.25066.xu
https://doi.org/10.1075/term.25066.xu
Abstract
The complexity of terms in the humanities and social sciences (H&SS) poses significant challenges to translation. Drawing on the translation practice of The History of Chinese Printing, this paper first identifies four key stages in terminology translation where such difficulties predominantly arise, namely term identification, meaning determination, target-text representation, and consistency maintenance. Subsequently, the paper takes the Chinese-to-English (C-E) terminology in The History of Chinese Printing as a case study to compare the human-translated version with AI-generated translations. Guided by the Communicative Theory of Terminology, it then explores the multidimensionality of terminology translation from cognitive, linguistic, and communicative perspectives. The study reveals the multidimensional nature of H&SS terminology translation and highlights the translator’s irreplaceable role, providing valuable implications for translation practice and translation teaching.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Studies in H&SS terminology translation
- 3.The Communicative theory of terminology
- 4.Terminology translation challenges based on practice
- 5.Multidimensional analysis of terminology translation challenges
- 5.1Term identification
- 5.2Meaning determination
- 5.2.1Recognizing historical semantic shift
- 5.2.2Discerning different term usages
- 5.2.3Distinguishing similar linguistic forms
- 5.3Target-text representation
- 5.3.1Making full use of terminological resources
- 5.3.2Choosing appropriate translation strategies
- 5.4Consistency maintenance
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (39)
Bastos, Maria do Céu Henriques de. 2018. “Terminology for Translators: a Termbase in the Domain of Company Law.” [URL]
Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology. 15 (1): 60–87.
Brodie, Geraldine. 2018. “Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)visibility.” Translation Studies 11 (3): 333–348.
Budin, Gerhard. 2001. “A Critical Evaluation of the State-of-the-art of Terminology Theory.” ITTF Journal 12 (1–2): 7–23.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and Applications. ed. by Juan C. Sager; trans. by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2003. “Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology 9 (2): 163–199.
. 2010. “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 11), ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chai, Gaiying. 2010. “从‘天人合一’的英译看中国传统哲学术语外译的多重视域融合[Horizontverschmelzung in the Translation of Chinese Traditional Philosophical Terms: A Case Study of Tianren Heyi].” Foreign Language Education 31 (2): 93–96.
Chan, Clara Ho-yan. 2015. “English-Chinese Translation of Financial Terminology in Mainland China and Hong Kong.” Babel 61 (3): 335–360.
González, Marta García. 2022. “Variation in Spanish Accounting Terminology Implications for Translators.” Terminology. 28 (1): 65–102.
Hawkins, Spencer. 2017. “Differential Translation: A Proposed Strategy for Translating Polysemous Language in German Philosophy.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 116–136.
. 2018. “Invisible Terminology, Visible Translations: The New Penguin Freud Translations and the Case Against Standardized Terminology.” The Translator 24 (4): 1–16.
Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, eds. 2016. 现代汉语词典[The Modern Chinese Dictionary]. 7th ed. Beijing: The Commercial Press.
Jiang, Liping, Menglei Lv, Yiping Wen, Peng Zhang, and Qiong Huang. 2023. “Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.” Journal of Psycholinguistic Research 521: 2239–2256.
Lei, Ying and Youbin Zhao. 2022. “Cultural Factors in the English Translation of (the terminology of) Chinese Calligraphy.” Perspectives 30 (4) 613–626.
Li, Zhaoguo. 2008. “论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[Standardizing English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology: An Analysis of the Concepts, Principles and Methods Concerned].” Chinese Translators Journal 41: 63–70.
Li, Yashu and Shude Xu. 2016. “术语‘找译译法’初探[On ‘Translation Method of Looking for Equivalents’ of Terms].” China Terminology 31: 35–38.
Liao, Min-Hsiu. 2011. “Interaction in the Genre of Popular Science.” The Translator 17 (2): 349–368.
Liu, Xingfeng and Xiangqing Wei. 2021. “交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[Contextualization in Translating Ancient Chinese Technological Terms from the Perspective of the Communicative Theory of Terminology].” Shanghai Journal of Translators 51: 50–55.
Liu, Yingchun and Tianhao Liu. 2015. “中国航海典籍中专有名词的分类与翻译研究[A Study on the Categorization and Translation of Proper Names in Chinese Nautical Classics].” Foreign Languages in China 12 (2): 90–95.
Liu, Yujing and Xiangqing Wei. 2023. “From ‘Three Doors’ to ‘One Revolving Door’ Extending the Theory of Doors for a Cross-Lingual Study of the Concept of Violence in English and Chinese Language and Culture.” Terminology 29 (1): 133–161.
Matamala, Anna. 2010. “Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-Study.” Across languages and cultures 11 (2): 255–272.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ortego-Antón, María-Teresa and Janine Pimentel. 2019. “Interlingual Transfer of Social Media Terminology: A Case Study Based on a Corpus of English, Spanish and Brazilian Newspaper Articles.” Babel 65 (1): 114–130.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ramos, Fernando Prieto and Giorgina Cerutti. 2021. “Terminology as a Source of Difficulty in Translating International Legal Discourses: an Empirical Cross-Genre Study.” International Journal of Legal Discourse. 6 (2): 155–179.
Sager, Juan C. 1992. “The Translator As Terminologist.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup, and A. Loddegaard, 107–118. Amsterdam: John Benjamins.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Thelen, Marcel. 2015. “The Interaction Between Terminology and Translation — or Where Terminology and Translation Meet.” Trans-kom 8 (2): 347–381.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translators Invisibility: a History of Translation (2nd edition). London and New York: Routledge.
Wei, Xiangqing. 2010. “国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略[Internationalization and Nationalization: Thoughts on Translation Strategy of Terms in Humanities and Social Sciences].” Nanjing Social Sciences 51: 116–121.
. 2018. “Conceptualization and Theorization of Terminology Translation in Humanities and Social Sciences: Some Reflections on NUTermBank Development.” Terminology 24 (2): 262–288.
Xu, Mingwu and Peng Luo. 2019. “古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[Translation of the Ancient Chinese Handicraft Terms: A Case Study of Kaogongji].” Chinese Translators Journal 31: 161–167.