Article published In: Terminology: Online-First Articles
Investigating Western social science terminology in China’s late Qing and early Republican Eras
A case study of Yan Fu’s translations
Published online: 11 July 2025
https://doi.org/10.1075/term.24038.tao
https://doi.org/10.1075/term.24038.tao
Abstract
This paper examines the crucial role of Western social science terminology (WSST) translation in China during the
late Qing dynasty and early Republican periods through a case study of Yan Fu’s translations. Against the backdrop of profound
socio-political upheavals of the time, Yan Fu’s work facilitated intellectual discourse and played a crucial role in China’s
modernization. By analyzing his translation strategies, terminology choices, and the socio-cultural factors shaping his work, this
study offers a comprehensive understanding of the evolution of WSST translation during the period. Through statistical analysis
and a systematic exploration of terminology databases, the research highlights how Yan Fu’s translations mirrored key trends, such
as the tension between foreign cultural influences, utilitarian ideals, and a rethinking of traditional Chinese values. Yan Fu’s
translations serve as a window into the broader patterns of cross-cultural exchange, contributing to China’s academic
development.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Current studies on translation of social science terminology
- 2.2Current studies on Yan Fu’s translated terms
- 2.3Research gaps of current studies
- 3.Theoretical framework: Bourdieu’s sociological theory
- 3.1Fields
- 3.2Capital
- 3.3Habitus
- 3.4Sociological theory and the translation of WSST
- 4.An Overall Investigation of Yan Fu’s WSST
- 4.1Research questions
- 4.2Research method
- 4.3Data collection
- 4.4Data Analysis
- 4.4.1Structural category of WSST
- 4.4.2Translation strategies of WSST
- 4.4.3Translation methods of WSST
- 5.Exploring Yan Fu’s translation of WSST
- 5.1Examining Yan’s translation of WSST from the perspective of field
- 5.2Examining Yan’s translation of WSST from the perspective of habitus
- 5.2.1Preference for domestication
- 5.2.2Choice between “transliteration” and “free translation”
- 5.3Examining Yan’s translation of WSST from the perspective of capital
- 5.3.1Economic capital
- 5.3.2Cultural capital
- 5.3.3Social capital
- 6.Influential factors of overall WSST translation
- 6.1Influence of fields on the selection of translation texts
- 6.1.1Political and social fields
- 6.1.2Educational and cultural fields
- 6.2Influence of habitual practices on WSST
- 6.2.1Cultural tradition and Confucian ideology
- 6.2.2Social hierarchy and authority concepts
- 6.1Influence of fields on the selection of translation texts
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (24)
Bourdieu, Pierre. 1993. The
Field of Cultural Production: Essays on Art and
Literature. Cambridge: Polity Press.
. 1977. Outline
of a Theory of Practice. translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Feng, Tianyu. 2004. “Evaluation
of late Qing dynasty protestant missionaries’ translation work”. Historical
Monthly (8): 30–35.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “Bourdieusian
theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, habitus, capital and
lusio”. The
Translator 11 (2):147–166.
Gao, H., & Wu, C. 1992. Discussion
on Translator Yan Fu. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang, Kewu. 2011. “Yan
Fu and the cultural transformation of modern China”. Journal of East China Normal University
(Philosophy and Social
Sciences) 43(1): 83–89+153.
Huang, Zhonglian. 2009. “Adaptation
and selection: Exploring the origins of Yan Fu’s translation thought”. Shanghai
Translation (4): 7–11.
Hu, Gengshen. 2004. “An
attempt at translation theory research-An empirical investigation of the adaptation selection theory of
translation”. Foreign Languages and Their
Teaching (4): 40–44.
Huang, Zhonglian. 2002. “Seven
flexibility techniques of variable translation”. Foreign Language
Journal (1): 93–96.
Leng, Bingbing, Huashu, Wang and Ailin, Liang. 2013. “Construction
of MTI terminology courses in universities”. Chinese
Translation 34(1): 55–59.
Shen, Guowei. 2010. “Acceptance
and creation of new Western concepts-Taking Japanese Confucian scholars and missionaries to China as
examples”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social
Sciences) 40(1): 121–134.
Schwartz, Benjamin. 1964. In
Search of Wealth and Power: Yen Fu and the
West. Cambridge: Harvard University Press.
Tao, Lichun, and Xiwei, Zhu. 2020. “Research
on the mechanism of social science terminology translation: Taking Yan Fu’s translation practice as an
example”. Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications (Social
Sciences) 22(5): 80–89.
Takayanagi, Nobuo and Changjiang, Gu. 2015. “The Western Zhou Dynasty and Yan Fu: Focusing on views of knowledge and morality”. Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences), 52(6): 86–97+156.
Tao, Lichun. 2018. Study
on the Mechanism of Social Science Terminology Translation: Data Analysis Based on Terminology
Corpus. Doctoral
Dissertation. Nanjing: Nanjing University.
. 2016. Integration
of Taoism and Technology, Learning for Application: A Review of “Computer-Aided Translation
Practice”. Foreign Language
Teaching (5): 111–113.
Wei, Xiangqing. 2014. “Thoughts
on the fourth paradigm of linguistic research”. Foreign Language
Research (4): 6–11.
Wang, Yuechen. 2011. “Understanding
translation phenomena from a sociological perspective: Interpretation of keywords in Bourdieu’s sociological
theory”. Chinese
Translation (1): 5-13+93.
Xiong, Yuezhi. 2011. “Looking
at the process of establishing the name of philosophy in late Qing dynasty from the perspective of East Asian humanities
characteristics”. Social
Sciences (7): 138–145.
Xu, S. 2009. Confucianism
and Modernization in Japan. Bureau of Strategic Planning, Chinese Academy of Sciences, China Center for Modernization Studies, Peking University.