Article published In: Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages
Edited by Rita Temmerman and Danièle Dubois
[Terminology 23:1] 2017
► pp. 113–131
Wine-tasting metaphors and their translation
A cognitive approach
Published online: 10 November 2017
https://doi.org/10.1075/term.23.1.05dem
https://doi.org/10.1075/term.23.1.05dem
In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The taste of wine
- 3.Winespeak: A figurative and unclear specialised language
- 4.Conceptual metaphors
- 5.Translating on a conceptual basis
- 6.Research questions
- 7.Conclusion
References References of examples
References (57)
Al-Hasnawi, Ali R. 2007. “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal 11 (3). [URL]. Accessed 26 May 2017.
Amoraritei, Loredana 2002. “La métaphore en oenologie”. Metaphorik 31:4–16. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Caballero, Rosario, and Ernesto Suarez-Toste. 2008. “Translating the Senses: Teaching the Metaphors in Winespeak.” In Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, ed. by Frank Boers and Seth Lindstromberg, 241–260. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
Charaudeau, Patrick, and Dominique Maingeneau (eds). 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.
Coutier, Martine 1994. “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin.” Meta 39 (4): 662–675.
Dagut, Menachem B. 1976. “Can ‘Metaphor’ be Translated.” Babel 22 (1): 21–33.
1987 “More about the Translatability of Metaphor.” Babel 33 (2): 77–83.
De Cock, Sylvie, and Henry Tyne. 2014. “Corpus d’apprenants et acquisition des langues.” Recherches en Didactique des Langues et Cultures : les Cahiers de l’acedle, L’association des chercheurs et enseignants en didactique des langues étrangères 11 (1): 137–168. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Evans, Vyvyan, and Melanie Green. 2004. Cognitive Linguistics – An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Foulon, Dominique (ed). 1996. Dictionnaire Moët-Hachette du vin international. Paris: Hachette pratique.
Gibbs, Raymond W. 1999. The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language, and Understanding. New York: Cambridge University Press.
1993. “Process and Products in Making Sense of Tropes.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 251–276. Cambridge: Cambridge University Press.
Gilquin, Gaëtanelle 2008 “Combining Contrastive and Interlanguage Analysis to Apprehend Transfer: Detection, Explanation, Evaluation.” In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, ed. by Gilquin Gaëtanelle, Szilvia Pass, and Maria Belen Diez-Bedmar, 3–33. Amsterdam: Rodopi. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Gozalez-Rey, Isabel 2004. “Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire.” Revista de Filología 321: 227–244.
Gutt, Ernst-August 2010. “Relevance: A Key to Quality Assessment in Translation.” In Meaning in Translation, Vol. 191, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lederer, Marianne 2006. La traduction d’aujourd’hui – Le modèle interprétatif. Caen: Cahiers Champollion.
Mandelblit, Nili 1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
McElhanon, Kenneth A. 2006. “From Simple Metaphor to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation.” Journal of Translation 2 (1): 31–81.
Negro, Isabel 2012. “Wine Discourse in the French Language.” Revista Electronica de Linguistica Aplicada 111: 1–12. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Newmark, Peter 1983. The Translation of Metaphor, Series A Paper Nr. 104. Trier: Linguistic Agency of Trier.
2001. “Translation and Culture.” In Translation and Meaning, Part 5, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 327–334. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Paradis, Carita 2013. “Touchdowns in Winespeak: Ontologies and Construals in Use and Meaning-making.” In Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine, ed. by Margarita Goded-Rambaud and Alfredo Poves Luelmo, 1–12. Madrid: Universitad National de Education a Distancia [URL]. Accessed 15 May 2017.
Peynaud, Emile 1987. The Taste of Wine. London: Macdonald & Co Ltd. Trans. Michael Schuster (original title: Le Goût du Vin. Bordas, 1983).
Schäffner, Christina 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.
Shepherd, Gordon M. 2012. Neurogastronomy, How the Brain Creates Flavor and Why It Matters. New York: Columbia University Press.
Snell-Hornby, Mary 1988. Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins.
Suares-Toste, Ernesto 2007. “Metaphor inside the Wine Cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak.” Metaphorik.de 121: 53–63 [URL]. Accessed 15 May 2017.
Tabakowska, Elzbieta 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Temmerman, Rita 2010. “Why Special Language Translators need Insight into the Mechanisms of Metaphorical Models and Figurative Denominations.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszcyk and Marcel Thelen. Frankfurt am Main: Peter Lang Gmbh.
Toury, Gideon 2012. Descriptive Translation Studies and beyond, Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
van den Broeck, Raymond 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87.
1991. “The Generative Model of the Translation Process.” In Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James Holms Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 105–114. Amsterdam: Rodopi.
Vandaele, Sylvie,Leslie Lubin and . 2005. “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta 5021: 415–431.
Vandaele, Sylvie 2006. “La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux.” Glottopol 81: 73–94 [URL]. Accessed 15 May 2017.
Worf, Benjamin 1941. “The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language.” In Language, Thought and Reality, Essays in Memory of Edward Sapir, ed. by Leslie Spier, 75–93. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Decanter. 2005. Volume 30 (10).
. 2014. Volume 39 (7).
. 2015. Bordeaux 20151.
La Revue du Vin de France. 2009. Hors·Série Crus et Cave. 17H ( novembre).
. 2013. 574 (Sept).
Parker, Robert, and Pierre-Antoine Rovani. 2002. Parker’s Wine Buyer’s Guide, 6th ed. New York: Simon & Schuster.
The Wine Cellar Insider. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Wine Spectator. 2014. July 31.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pelet, Jean-Eric, Bonnie Canziani & Nic Terblanche
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
