Article published In: Terminology
Vol. 22:2 (2016) ► pp.171–200
The PCT Termbase of the World Intellectual Property Organization
Designing a database for multilingual patent terminology
Published online: 21 February 2017
https://doi.org/10.1075/term.22.2.02val
https://doi.org/10.1075/term.22.2.02val
Many key terminology databases are managed by national and international organizations. However, the methodology behind the development of such databases has rarely been discussed. This paper presents the terminology database of the Patent Cooperation Treaty (PCT) of the World Intellectual Property Organization (WIPO), the scientific and technical patent terminology database in ten languages available for browse online in WIPO Pearl. The article discusses in detail the design and structure of the PCT Termbase with reference to ISO standards. Divergences are explained in light of specific aspects of the workflow and the text type under consideration — patents. Thus, traditional problematic areas of terminography are addressed from a practical perspective, e.g. identifying concepts and terms; attributing a concept to a specific subject field in a multidisciplinary database; multilingual equivalence; quality control in terminology management; building domain ontologies from/in terminology databases. A comprehensive understanding of the PCT Termbase is thereby provided.
References (41)
Al-Thubaity, Abdulmohsen, Mahrukh Khan, Manal Al-Mazrua, and Maram Al-Mousa (eds). 2013. “New Language Resources for Arabic: Corpus Containing More Than Two Million Words and a Corpus Processing Tool.” In Asian Language Processing (IALP 2013), 67–70. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Baroni, Marco, and Alessandro Lenci. 2008. “Concepts and Properties in Word Spaces.” Rivista di Linguistica 20(1): 55–88.
Budin, Gerhard. 2001. “Multilingual Terminologies and Ontologies for the Semantic Web.” OEGAI-Journal 20(1): 22–28.
Buendía Castro, Miriam, and Pamela Faber. 2016. “EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs.” In Aspects of Specialised Translation, ed. by Ángeles Balbuena Torezano and Maria del Carmen García Calderón, 144–152. Tübingen: Narr.
British Standards Institution. 2015. BSI Shop. “Browse by Subjects”. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Chambers, David. 2000. “Automatic Bilingual Terminology Extraction: A Practical Approach.” Translating and the Computer 22: Proceedings of the Twenty-second International Conference, 16–17. London: Aslib. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Commission of the European Communities. 1977. System of Classification: Key to Subject Fields, Country Codes, Language Symbols. Luxembourg: Office of Official Publications of the European Communities.
Dag Hammarskjöld Library of the United Nations. 2015. UNBIS Thesaurus. United Nations Bibliographic Information System Thesaurus. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
D’hondt, Eva. 2009. “Lexical Issues of a Syntactic Approach to Interactive Patent Retrieval.” In 3rd BCS-IRSG Symposium on
Future Directions in Information Access (FDIA2009), 102–109. Padua, Italy. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Faber, Pamela. 2014. “Ecolexicon.” In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, ed. by Andrea Abel, Chiara Vettori, and Natascia Ralli, 601–607. Bolzano/Bozen: Institute for Specialized Communication and Multilingualism.
Fontenelle, Thierry. 2014. “From Lexicography to Terminology: A Cline, not a Dichotomy.” In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: the User in Focus, ed. by Andrea Abel, Chiara Vettori, and Natascia Ralli, 25–46. Bolzano/Bozen: Institute for Specialized Communication and Multilingualism.
Foo, Jody. 2012. Computational Terminology: Exploring Bilingual and Monolingual Term Extraction. PhD diss., Linköping University, Linköping, Sweden. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Gangla, Lilian Atieno. 2001. “Pictorial Illustrations in Dictionaries.” PhD diss., University of Pretoria, Hatfield, South Africa. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
International and American Association for Dental Research. 2007. “Traditional Chinese Medical Beliefs Still Relevant in Beijing.” ScienceDaily. ([URL]). Accessed 20 August 2015.
ISO (International Organization for Standardization). 1999. ISO 704:1999. Terminology Work – Principles and Methods. Geneva, CH: ISO.
. 2008. ISO 30042:2008. Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – TermBase eXchange (TBX). Geneva, CH: ISO.
. 2009. ISO 639-6:2009. Codes for the Representation of Names of Languages – Part 6 Alpha-4 Code for Comprehensive Coverage of Language Variants. Geneva, CH: ISO.
. 2009. ISO 12620:2009. Terminology and Other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources. Geneva, CH: ISO.
. 2009. ISO 23185:2009. Assessment and Benchmarking of Terminological Resources — General Concepts, Principles and Requirements. Geneva, CH: ISO
. 2012. ISO 22274:2012. Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content — Concept-Related Aspects for Developing and Internationalizing Classification Systems. Geneva, CH: ISO.
ISOcat. 2014. “ISOcat: a Data Category Registry”. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Kang, Hyo Yoon. 2011. “Patent Classification and Scientific Taxonomies: Law as a Space of History and Science?” Max Planck Institute for the History of Science. ([URL]). Accessed 20 August 2015.
Klinov, Pavel, and Dmitry Mouromtsev. 2014. “Knowledge Engineering and the Semantic Web.” In
4th International Conference (KESW 2013), St. Petersburg, Russia. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Lawson, Veronica. 2001. “The Terms and Arts of Patentese: Wolves in Sheep’s Clothing.” In Handbook of Terminology Management, Vol. 21, ed. by Gerhard Budin and Sue Ellen Wright, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Library of Congress. Library of Congress Classification. ([URL]). Accessed 13 July 13 2015.
Maslias, Rodolfo. “Combine EU Terminology with Communication and Ontology Research.” In 11th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2014). Berlin, Germany. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Meyer, Ingrid. 2001. “Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminography: A Conceptual and Methodological Framework.” In Recent Advances in Computational Terminology, ed. by Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie Claude L’Homme, 279–302. Amsterdam: John Benjamins.
National Library of Medicine. NLM Classification 2015. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
Nuopponen, Anita. 2011. “Methods of Concept Analysis – Tools for Systematic Concept Analysis (part 3 of 3).” LSP Journal – Language for Special Purposes, Professional Communication, Knowledge Management and Cognition 2(1): 4–15.
OCLC Online Computer Library Center, Inc. Dewey Decimal Classification System. ([URL]). Accessed 21 May 2014.
Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiļjevs. 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Riga: Tilde.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
Streiter, Oliver, Ralli Natascia, Ties Isabella, and Leonhard Voltmer. 2004. “Bistro, the Online Platform for Terminology Management.” In Linguistica Antverpiensa, ed. by Rita Temmerman and Dr. Uus Knops, 203–215. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen.
USPTO (United States Patent and Trademark Office). 2014. “Glossary Initiative.” Department of Commerce. ([URL]). Accessed 13 July 2015.
WIPO (World Intellectual Property Organization). 2010a. Medium Term Strategic Plan for WIPO, 2010-15. Geneva: World Intellectual Property Organization.
. 2013. Guide to the International Patent Classification. Geneva: World Intellectual Property Organization.
Wright, Sue Ellen. 2001. “Data Categories for Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, Vol. 21, ed. by Gerhard Budin and Sue Ellen Wright, 552–571. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wissik, Tanja
2025. Impact of automatic term extraction on terminology work. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 31:1 ► pp. 110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
