Cover not available

Article published In: Terminology
Vol. 29:1 (2023) ► pp.4577

References (22)
References
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez. 2006. ReCor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fontanet, Mathilde. 2018. “Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 126–138. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, Stefan T. 2008. “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, ed. by Sylviane Granger, and Fanny Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewson, Lance. 2013. “Is English as a lingua franca translation’s defining moment?The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 257–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kjær, Anne-Lise. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research (Vol. 21), ed. by Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koester, Almut. 2010. “Building Small Specialised Corpora.” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McAuliffe, Karen. 2011. “Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 241: 97–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Donnell, Mick. 2019. UAM CorpusTool. Retrieved from [URL]
Oostdijk, Nelleke. 1991. Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Anne Wagner, Kin-Kui Sin, and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Giorgina Cerutti. 2021. “Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study.” International Journal of Legal Discourse 6 (2): 155–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non. On phraseology in legal language and its translation.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 120–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrelli, Annalisa. 2018. “Observing Eurolects: The case of English.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. by Laura Mori, 64–92. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project.” Across Languages and Cultures 2 (2): 261–265. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trklja, Aleksandar. 2018. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. by Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 157–169. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

A’al Jehjah, Al-Jawharah Bakheet
2025. The Quality of Translated Legal Terms Regarding Children in the MENA Region: A Comparative Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 38:6  pp. 2111 ff. DOI logo
Jiang, Zhaokun
2025. Rethinking “Elaborate Equals Effective”: Unpacking the Impact of Feedback Complexity and Text Type on Learner Engagement With GenAI's Feedback. International Journal of Applied Linguistics DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación & María de la Presentación Aguilera Crespillo
2024. Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante :42  pp. 213 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 148 ff. DOI logo
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue