Cover not available

Article published In: Terminology
Vol. 27:2 (2021) ► pp.294321

Get fulltext from our e-platform
References (62)
References
Ahmad, Kursid, and Margaret Rogers. 2001. “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” In Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Boudin, 725–760. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. [URL]. Accessed 14 December 2016.
Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 2002. “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 181: 253–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 311: 171–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 1996. “Learning from Cognitive Science: Developing a New Approach to Classification in Terminology.” In Euralex ’96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam, J. Järborg, S. G. MAlmgren, K. Norén, L. Rogstrom, and C. Roder, 781–788. Gothenburg, Sweden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri. 2009. “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish).” In Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, ed. by P. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Schryver, Gilles-Maurice. 2003. “Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age.” International Journal of Lexicography 16 (2): 143–199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolbey, Andrew, Ellsworth, Michael, and Jan Scheffczyk. 2006. “BioFrameNet: A Domain-Specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologie”s. In KR-MED 2006 Biomedical Ontology in Action. Baltimore, Maryland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
EAGLES, 1996. Text Corpora Working Group Reading Guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2. [URL]. Accessed 19 April 2017.
Faber, Pamela, Montero Martínez, Silvia, Castro Prieto, Mª Rosa, Senso Ruiz, José, Prieto Velasco, Juan Antonio, León Arauz, Pilar,; Márquez Linares, Carlos and Miguel Vega Expósito. 2006. “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology 12 (2): 189–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, Pamela (Ed.) 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Frames as a Framework for Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 14–33. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, Pamela, and Carmen Africa Vidal Claramonte. 2017. “Food terminology as a system of cultural communication.” Terminology 23 (1): 155–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Nistal, Purificación. 2020. “Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota”. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, ed. by Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón, 143–160. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame semantics and the nature of language.” In Annals of New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language of Speech 2801: 20–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, Charles J., and Collin Baker. 2010. “A frames approach to semantic analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, ed. by Bern Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamper, Johann, and Oliviero Stock. 1998. Corpus-based Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labrador, Belén, Ramón, Noelia, Alaiz-Moretón, Héctor and Hugo Sanjurjo-González. 2014. “Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements.” English for Specific Purposes 341: 38–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labrador, Belén, and Ramón, Noelia. 2015. “‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1981: 226–232. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leiva Rojo, Jorge. 2020. “Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus”. Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción, número especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción: 83–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León Arauz, Pilar, Reimerink, Arianne and Pamela Faber. 2019. “EcoLexicon and by-products. Integrating and reusing terminological resources.” Terminology 25 (2): 222–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 2171: 78–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Designing Specialized Dictionaries with NLP. In ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22–24 October 2009, ed. by Sylvaine Gragner and Magali Paquot, 203–215. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet methodology.” Lexicographica 281: 233–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “Terminologies and taxonomies.” In Handbook of the Word, ed. by John Taylor. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Why Lexical Semantics is Important for e-Lexicographers and Why It Is Equally Important to Hide its Formal Representations from Users of Dictionaries.” International Journal of Lexicography 27 (4): 360–377. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Découverte de cadres sémantiques dans le domaine de l’environnement: le cas de l’influence objective.” Terminàlia 121: 29–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on Frame Semantics.” Lexicography 4 (1): 3–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud. 2014. “Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment.” In Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande. [URL]. Accessed 14 December 2016.
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts. 2014. “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology.” Terminology 20 (1): 25–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish.” Hermēneus 191: 139–163. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MAPAMA, 2017. Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. Madrid: MAPAMA. [URL]. Accessed 17 April 2017.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortego-Antón, María-Teresa. 2019. La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus.” Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(102): 170–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortego-Antón, María-Teresa, and Purificación Fernández-Nistal. 2020. “Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM.” In El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación: marco teórico, metodología y aplicaciones, ed. by Míriam Seghiri. Berna: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 427–450. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rivas Carmona, María del Mar, and María Zahara Veroz González. 2018. Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michale, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Christopher R., and Jan Scheffczyk. 2016. FrameNet II. Extended Theory and Practice. [URL]. Accessed 27 January 2018.
Santamaría, Isabel (Dir.) 2015. Diccionario LID del turrón. Madrid: LID Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “La terminologia del torró.” Terminàlia 151: 59–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, Thomas. 2009. The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resources of Football Language. In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, ed. by Hans C. Boas, 101–134. Berlin / NewYork: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seghiri, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Creating Virtual Corpora Step by Step.” In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by Pilar Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seghiri, Míriam, and Gloria Corpas Pastor. 2010. “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness”. In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text -Basic Principles. [URL]. Accessed 24 September 2015.
. 2005. “Corpus and Text – Basic Principles.” In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne, 1–16. Oxford: Oxbow Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John, Jones, Susan, and Robert Daley. 2004. English Collocation Studies: The OLSTI Report. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torra, Mariona. 2017. “Recursos terminològics sobre gastronomia.” Terminàlia 151: 48–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas Sierra, Chelo. 2006. “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural.” Debate Terminológico 21. [URL]. Accessed 23 August 2018.
. 2012. “La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas”. In Tecnología, Traducción y Cultura, ed. by Miguel Ángel Candel-Mora and Emilio Ortega-Arjonilla, 67–99. Valencia: Editorial Tirant lo Blanc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wandji, Ornella, Grabar, Natalia, and Marie-Claude L’Homme. 2013. Discovering of semantic frames for a contrastive study of verbs in medical corpora. Terminology and Artificial Intelligence, TIA 2013. Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ortego Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 216 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue