Article published In: Terminology
Vol. 27:2 (2021) ► pp.294–321
e-DriMe
A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
Published online: 15 February 2021
https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
Abstract
Dried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of
Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the
design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field
of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 2002. “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als
Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 181: 253–263. , . 2003. “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 311: 171–196.) and lexical semantics for
terminology (. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. ). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is
described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition,
term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource,
e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.
Keywords: e-dictionary, dried meats, Spanish, English, terminology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Design and compilation of a virtual comparable corpus as a terminological resource
- 3.1Corpus design
- 3.2Protocol for the compilation of C-GEFEM
- 3.2.1Locating and accessing resources
- 3.2.2Downloading and formatting
- 3.2.3Data storage
- 3.3Corpus features
- 3.3.1Availability
- 3.3.2Size
- 3.3.3Balance
- 3.3.4Representativeness
- 3.3.5The prospective user profile
- 4.The development of e-DriMe
- 4.1The selection of the terminology management system
- 4.2Term extraction
- 4.3The entry structure
- 4.4The design of frames
- 5.Examples
- 5.1Chorizo
- 5.2Pimentón
- 5.3Condimentar
- 5.4The frames
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (62)
Ahmad, Kursid, and Margaret Rogers. 2001. “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” In Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Boudin, 725–760. Amsterdam: John Benjamins.
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. [URL]. Accessed 14 December 2016.
Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 2002. “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als
Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 181: 253–263.
. 2003. “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 311: 171–196.
Bowker, Lynne. 1996. “Learning from Cognitive Science: Developing a New Approach to Classification in Terminology.” In Euralex ’96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam, J. Järborg, S. G. MAlmgren, K. Norén, L. Rogstrom, and C. Roder, 781–788. Gothenburg, Sweden.
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri. 2009. “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents
(English-Spanish).” In Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, ed. by P. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins.
De Schryver, Gilles-Maurice. 2003. “Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age.” International Journal of Lexicography 16 (2): 143–199.
Dolbey, Andrew, Ellsworth, Michael, and Jan Scheffczyk. 2006. “BioFrameNet: A Domain-Specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologie”s. In KR-MED 2006 Biomedical Ontology in Action. Baltimore, Maryland.
Drouin, Patrick. 2003. “Term Extraction Using Non-Technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9 (1): 99–117.
EAGLES, 1996. Text Corpora Working Group Reading Guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2. [URL]. Accessed 19 April 2017.
Faber, Pamela, Montero Martínez, Silvia, Castro Prieto, Mª Rosa, Senso Ruiz, José, Prieto Velasco, Juan Antonio, León Arauz, Pilar,; Márquez Linares, Carlos and Miguel Vega Expósito. 2006. “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology 12 (2): 189–213.
Faber, Pamela (Ed.) 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.
. 2015. “Frames as a Framework for Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 14–33. Amsterdam: John Benjamins.
Faber, Pamela, and Carmen Africa Vidal Claramonte. 2017. “Food terminology as a system of cultural communication.” Terminology 23 (1): 155–179.
Fernández Nistal, Purificación. 2020. “Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: El caso del chorizo
ibérico de bellota”. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad
del conocimiento del siglo XXI, ed. by Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón, 143–160. Granada: Comares.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame semantics and the nature of language.” In Annals of New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language of Speech 2801: 20–32.
Fillmore, Charles J., and Collin Baker. 2010. “A frames approach to semantic analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, ed. by Bern Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.
Gamper, Johann, and Oliviero Stock. 1998. Corpus-based Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Labrador, Belén, Ramón, Noelia, Alaiz-Moretón, Héctor and Hugo Sanjurjo-González. 2014. “Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements.” English for Specific Purposes 341: 38–47.
Labrador, Belén, and Ramón, Noelia. 2015. “‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1981: 226–232.
Leiva Rojo, Jorge. 2020. “Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en
corpus”. Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción, número especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción: 83–107.
León Arauz, Pilar, Reimerink, Arianne and Pamela Faber. 2019. “EcoLexicon and by-products. Integrating and reusing terminological resources.” Terminology 25 (2): 222–258.
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
. 2008. “Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 2171: 78–103.
. 2010. Designing Specialized Dictionaries with NLP. In ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22–24
October 2009, ed. by Sylvaine Gragner and Magali Paquot, 203–215. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
. 2012. “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet
methodology.” Lexicographica 281: 233–252.
. 2014a. “Terminologies and taxonomies.” In Handbook of the Word, ed. by John Taylor. Oxford: Oxford University Press.
. 2014b. “Why Lexical Semantics is Important for e-Lexicographers and Why It Is Equally Important to Hide its Formal
Representations from Users of Dictionaries.” International Journal of Lexicography 27 (4): 360–377.
. 2015. “Découverte de cadres sémantiques dans le domaine de l’environnement: le cas de l’influence
objective.” Terminàlia 121: 29–40.
. 2018. “Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on Frame
Semantics.” Lexicography 4 (1): 3–21.
. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud. 2014. “Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment.” In Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande. [URL]. Accessed 14 December 2016.
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts. 2014. “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology.” Terminology 20 (1): 25–49.
MAPAMA, 2017. Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. Madrid: MAPAMA. [URL]. Accessed 17 April 2017.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512.
Montoro del Arco, Esteban, and Mercedes Roldán Vendrell. 2013. “Terminología, normalización y comunicación. Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y
chino.” Terminology 19 (1): 62–92.
Ortego-Antón, María-Teresa. 2019. La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada
basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang.
. 2020. “Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica
basado en corpus.” Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(102): 170–194.
Ortego-Antón, María-Teresa, and Purificación Fernández-Nistal. 2020. “Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del
corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM.” In El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e
interpretación: marco teórico, metodología y aplicaciones, ed. by Míriam Seghiri. Berna: Peter Lang.
Pimentel, Janine. 2013. “Methodological bases for assigning terminological equivalents. A contribution.” Terminology 19 (2): 237–257.
. 2015. “Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 427–450. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa. 2016. “Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study.” Languages in contrast 16 (2): 213–238.
Rivas Carmona, María del Mar, and María Zahara Veroz González. 2018. Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Granada: Comares.
Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michale, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Christopher R., and Jan Scheffczyk. 2016. FrameNet II. Extended Theory and Practice. [URL]. Accessed 27 January 2018.
Schmidt, Thomas. 2009. The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resources of Football Language. In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, ed. by Hans C. Boas, 101–134. Berlin / NewYork: Mouton de Gruyter.
Seghiri, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación,
catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
. 2008. “Creating Virtual Corpora Step by Step.” In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by Pilar Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
. 2017. “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus
para la traducción de manuales de instrucciones de televisores”. Babel 63 (1): 43–64.
Seghiri, Míriam, and Gloria Corpas Pastor. 2010. “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness”. In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César
Santoyo, ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Universidad de León.
. 2004. Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text -Basic Principles. [URL]. Accessed 24 September 2015.
. 2005. “Corpus and Text – Basic Principles.” In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne, 1–16. Oxford: Oxbow Books.
Sinclair, John, Jones, Susan, and Robert Daley. 2004. English Collocation Studies: The OLSTI Report. London: Continuum.
Vargas Sierra, Chelo. 2006. “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural.” Debate Terminológico 21. [URL]. Accessed 23 August 2018.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ortego Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 216 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
