Article published In: Terminology
Vol. 19:1 (2013) ► pp.93–111
Processing terminology for the translation pipeline
Published online: 29 April 2013
https://doi.org/10.1075/term.19.1.04war
https://doi.org/10.1075/term.19.1.04war
Companies must translate their content if they want to operate multinationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pre-translating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and subsequently of the required terminology are typically large. Therefore, integrating terminology into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency it requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company termbase so that they can be leveraged for other purposes. These and other effective practices for processing extracted terms are discussed, based on the author’s experiences in one large company.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Xiang, Zhaoyang Gao & Hong Liao
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste & Els Lefever
Zorrilla-Agut, Paula & Thierry Fontenelle
2019. IATE 2
. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:2 ► pp. 146 ff.
Mellinger, Christopher D.
Warburton, Kara
2015. Managing terminology in commercial environments. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1], ► pp. 360 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
