Cover not available

Review published In: Terminology
Vol. 13:2 (2007) ► pp.287290

Get fulltext from our e-platform
References (5)
References
Alcaraz Varó, E. and B. Hughes. 2001 [1993]. Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español Spanish-English, 6th rev. ed. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gak, V. G. 1992. “De la langue système à la réalisation discursive dans un dictionnaire bilingue ‘de type actif ’.” In Tommola, H. et al. (eds.). Euralex ‘92 Proceedings. 329–335. Tampere: Tampereen Yliopisto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kromann, H.-P., T. Riiber and P. Rosbach. 1984. “Active and passive bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited.” In Hartmann, R. R. (ed.). LEXeter ’83 Proceedings. 207–215. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. A. 1997. “The molecular level of lexical semantics.” International Journal of Lexicography 10(4), 265–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salerno, L. 1999. “Grammatical information in the bilingual dictionary. A study of five Italian- French dictionaries.” International Journal of Lexicography 12(3), 209–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ramos, Fernando Prieto & Mariana Orozco Jutorán
2015. De la ficha terminológica a la ficha traductológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 110 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue