Article published In: Terminology: Online-First Articles
Terms as linguistic and domain specific units
A translation perspective
Published online: 9 March 2026
https://doi.org/10.1075/term.00089.kol
https://doi.org/10.1075/term.00089.kol
Abstract
This paper stands at the intersection between specialised translation and terminology. Terms and their relations
are rather central in specialised texts and become even more important when texts are transferred into another language, i.e.
within specialised translation. The analysis discusses the needs of specialised translation and how they could be covered through
a terminological representation method in order for it to be a useful tool for translators of specialised texts. The needs of
specialised translation are presented thoroughly following an analysis divided into levels of equivalence. A graphic
representation of two axes of a Cartesian coordinates system is used to depict the progressive saturation of the needs at several
levels of equivalence in specialised translation using an adequate terminology representation.
It is argued that in order to provide a good translation of a specialised text, translators do not just need
equivalents for the terms involved. They also need a good domain representation that will help them increase their domain
knowledge, translate the text sufficiently up to the highest levels of equivalence and suggest new translations for terms in case
of non-equivalence. Moving from terminological resources that mainly focus on terms as linguistic units to resources that consider
terms not just as linguistic but also as domain-specific units can be the key to the saturation of the needs of specialised
translation at all levels of equivalence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Equivalence at various levels: The x-axis
- 2.1Equivalence at the lexical level
- 2.2Equivalence at the grammatical level
- 2.3Equivalence at the textual level
- 2.4Equivalence at the pragmatic level
- 2.5Equivalence at the semiotic level
- 3.Non-equivalence
- 4.Terminological representation: The Y-Axis
- 4.1Types of terminological resources
- 4.2Criteria
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (30)
Arntz, Reiner; Heribert Picht, Klaus-Dirk Schmitz. 2014. Einführung in die Terminologiearbeit [Introduction to Translation
Work]. 7th fully revised and updated ed. (1st ed. Arntz/Picht
1989). Hildesheim: Olms.
Baker, Mona. 2018. In
Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. London & New York: Routledge.
Bowker, Lynne. 2023. De-mystifying
Translation. Introducing Translation to Non-translators. New York: Routledge.
Cabré, María Teresa. 1993. La terminología:
Teoría, Metodología, Aplicaciones [Terminology: Theory, Methodology,
Applications]. Barcelona: Empúries.
Corbett, Greville G. 2005. “Number.” In Encyclopedia
of Language and Linguistics. ed. by Keith Brown, Vol. 81, 724–731. Oxford: Elsevier.
Faber, Pamela. 2015. “Frames
as a Framework for Terminology”. In Handbook of
Terminology, ed by Hendrik Kockaert, and Frieda Steurs, Vol. 11, 14–33. Amsterdam: Benjamins.
ten Hacken, Pius, and Maria Koliopoulou. 2026 (in
print). “The Role of Translation in Terminological
Borrowing”. In Domain Loss and Gain in Contemporary Terminological
Studies, ed. by Marcel Thelen, Maria-Cornelia Wermuth, and Leona Van Vaerenberth. Taylor and Francis.
ten Hacken, Pius, and Rossella Resi. 2024. “Concept
Systems and Frames in Terminology.” Applied
Ontology 191: 1–5.
L’Homme, Marie-Claude. 2022. “Terminology
and Lexical Semantics.” In Theoretical Perspectives on Terminology:
Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge, ed by Pamela Faber, and Marie-Claude L’Homme, 237–260. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2024. “Frame
Semantics and Domain-specific Resources.” In Exploring the Language
of Adventure Tourism: A Corpus-assisted Approach, ed by Isabel Durán-Muñoz, and Eva Lucía Jiménez-Navarro, 159–184. Berlin: Peter Lang.
ISO 704. 2022. Terminology work —
Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.
Jiménez-Alonso, Irene, and Pius ten Hacken. 2024. “Terminology
in the Domain of Seafood: A Comparative Analysis Germany-Spain.” Applied
Ontology 191: 99–112.
Jumpelt, Rudolf Walter. 1961. Die Übersetzung
Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur: Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und
Probleme. Berlin: Langenscheidt.
Koliopoulou, Maria. 2020. “Secondary
term formation strategies in German and Greek: A first contrastive
approach.” In Actes de la Conférence TOTh 2018 Terminologie &
Ontologie: Théories et Applications, ed by Christophe Roche, 51–62. Chambéry: Université Savoie Mont Blanc.
. 2024. “Rendering
Terms in Understudied Languages.” trans-kom Zeitschrift für
Translationswissenschaft und Fachkommunikation / Journal of Translation and
Technical Communication
Research 17 (1): 106–129.
Koliopoulou
Maria. 2025. “Terminology Planning in Need of Recognition: The Greek
Case.” In Handbook of Terminology, ed
by Rossella Resi, and Frieda Steurs, Vol. 41. Terminology
Planning in
Europe, 593–606, Benjamins.
Koller, Werner, and Kjetil Berg Henjum. 2020. Einführung
in die Übersetzungswissenschaft. 9th ed. [1st
ed. Koller. 1979.] Tubingen: Francke.
Pritchard, Boris. 2006. “Some
Lexical Aspects of Translating Specialised Texts.” In Insights into
Specialized Translation, ed by Maurizio Gotti and Susan Šarčević, 261–288. Bern: Peter Lang.
Ramos, Carolina. 2014a. “High
Context.” In Encyclopedia of Diversity and Social
Justice, ed by Sherwood Thompson. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
. 2014b. “Low
context.” In Encyclopedia of Diversity and Social
Justice, ed by Sherwood Thompson. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
Resi, Rossella. 2024. “Concept
systems and frames: Detecting and managing terminological gaps between languages.” Applied
Ontology 191: 47–71.
Roelcke, Thorsten. 2020. Fachsprachen. Grundlagen der Germanistik [Specialised Languages.
Basics of German Studies], 4th new revised and essentially extended
ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Sager, Juan C. 1997. “Term
formation.” In Handbook of Terminology
Management, ed by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, Vol. 11, 25–41 Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Stolze, Radegundis. 2013. Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis [Specialised
Translation: A Textbook for Theory and Practice], 3rd corrected
ed. Frank & Timme: Berlin.
Svensén, Bo. 2009. A
Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of
Dictionary-Making. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, Christopher. 2006. “Which
Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special
Purposes.” In Insights into Specialized
Translation, ed by Maurizio Gotti and Susan Šarčević, 27–53. Bern: Peter Lang.